Nel panorama del mercato videoludico stanno acquistando sempre più importanza i localizzatori. Veri e propri artigiani del linguaggio, permettono a chi non conosce altre lingue di comprendere e usufruire di un videogioco secondo la propria cultura. Non è solo una questione di inclusività, ma anche e soprattutto di pensare all’accessibilità per un pubblico potenziale quando si progetta un videogioco. Frequentare un corso di Localizzazione Videoludica può aiutare a fare networking e a inserirsi in un’azienda di traduzione. Ma quanto costa?
Cosa offre un corso di Localizzazione Videoludica?
Un corso di Localizzazione Videoludica forma gli studenti su tutti gli aspetti della traduzione e del doppiaggio attraverso lezioni teoriche, esercitazioni pratiche e laboratori mirati. Ma le conoscenze in quanto a localizzazione non si fermano qui: è essenziale insegnare e avere fondamenti di marketing, nozioni di traduzione crossmediale relative a romanzi, racconti e fumetti, competenze generali sui videogiochi e sulla sceneggiatura e molto altro.
Oltre alle conoscenze teoriche, sono di grande importanza l’utilizzo di CAT Tools e altri software di traduzione. Sono essenziali perché permettono di ottimizzare i tempi attraverso database e guide per mantenere i testi coerenti con altri videogiochi della stessa serie.
D’altronde, le conoscenze sono necessarie per la vastità di cose da tradurre in un videogioco: l’interfaccia utente, le scritte a video come istruzioni, menù, i comandi… Oltre a tutti agli aspetti in game, il localizzatore deve occuparsi dei testi come il materiale promozionale, la sceneggiatura, i dialoghi e i manuali.
Quanto costa un corso di localizzazione?
I prezzi di un corso di localizzazione variano in base all’offerta formativa che la scuola propone. La media è di 25 euro l’ora, ma varia fortemente da un corso all’altro.
GLOS, come scuola di Localizzazione Videoludica, propone un costo di 2000 euro per 120 ore di corso divise in tre moduli. Ciascun modulo si focalizza su un argomento principale:
- La localizzazione del testo nell’opera interattiva, cioè come affrontare la traduzione dei testi all’interno di un videogioco;
- La traduzione crossmediale, cioè la traduzione dei testi legati al marketing videoludico e quella letteraria di romanzi, racconti e fumetti tratti dai videogiochi;
- L’adattamento e la direzione del doppiaggio, cioè come affrontare l’adattamento l’adattamento del copione videoludico, gestire il doppiaggio di un videogioco e realizzarne i sottotitoli.