La localizzazione è un aspetto ancora molto sottovalutato quando parliamo di videogames. La si ritiene ancora secondaria rispetto alle meccaniche di gioco, alla grafica e alla storia. La localizzazione, in realtà, riveste un ruolo molto importante perchè, se fatta male, può distruggere l’immersività del gioco. Affinché una traduzione risulti corretta e funzionale dovrà essere caratterizzata da un linguaggio naturale, giochi di parole e battute che funzionano nel contesto d’arrivo. Una traduzione mal realizzata porterà i giocatori a domandarsi cosa significa quella determinata frase o anche farli ridere per la sua totale mancanza di senso. Questo tipo di traduzioni, nell’ambito anglofono, sono denominate “Engrish”.
Cosa significa Engrish?
L’Engrish è una forma elementare e semplificata dell’inglese. Spesso rudimentale, è dotata di un vocabolario molto limitato. Con l’Engrish ci riferiamo a tutte quelle localizzazioni che risultano errate e, la maggior parte delle volte, prive di significato. Molto spesso ciò accade con le traduzioni dal giapponese all’inglese. Vediamone alcuni esempi.
Zero Wing
Zero Wing è un videogioco arcade sparatutto a scorrimento laterale del 1989 sviluppato da Toaplan. Celebre esempio di cattiva localizzazione è il dialogo della sequenza iniziale. Gli interlocutori sono il capitano di una nave sotto attacco e un malvagio cyborg, omonimo portavoce dell’organizzazione aliena chiamata CATS.
Questa frase essenzialmente senza senso fece il giro del mondo. La si potrebbe tradurre in italiano come “tutta la vostra base sono appartengono a noi”.
Sword Art Online: Hollow Fragment
Sword Art Online: Hollow Fragment è un videogioco di ruolo che si caratterizza per l’unione di elementi tipici dell’action RPG e della visual novel. Pubblicato nel 2014 per PlayStation Vita, l’anno seguente ne è uscita una versione migliorata con una traduzione inglese nettamente più curata. Anche qui, la localizzazione realizzata dal giapponese all’inglese risulta abbastanza scadente.
In questa sequenza, possiamo notare come sia scorretto l’uso dei tempi verbali.
Il traduttore ha tradotto オーク come “Quercia” invece che “Orco”.
Metal Gear
Metal Gear, uscito nel 1987, è il primo videogioco stealth action-adventure della serie omonima, creata da Hideo Kojima e sviluppato da Konami per MSX2. Pieno di errori, il gioco ha prodotto classici come “The truck have started to move!” e “Contact missing our Grey Fox”. Il miglior esempio, però, si trova in una delle prime sequenze.
Una guardia nemica urla inspiegabilmente “I FEEL ASLEEP!!”, che tradotta in italiano suonerebbe come “mi sento addormentato”, la quale non ha molto senso.
Il testing linguistico è essenziale
Durante la traduzione di un videogioco, la fase di revisione e di controllo qualità è essenziale per evitare i bug. Inoltre, esperienza pregressa e partecipazione a workshop sono necessari per sviluppare le abilità adatte a questo tipo di incarico. GLOS propone un corso di localizzazione videoludica dove potrai imparare i segreti della traduzione di videogiochi.