Come è noto, la localizzazione videoludica è il processo di adattamento linguistico di un videogioco alla cultura e alla lingua dei giocatori in un mercato di destinazione, e comprende elementi testuali come i dialoghi, i manuali di gioco, i testi per il marketing e molto altro. Per questo motivo, la localizzazione di un videogioco coinvolge spesso molti soggetti, dai product manager ai narrative designer, dai localization specialist ai dialoghisti. Poiché possono esistere molte differenze linguistiche e culturali tra il mercato nazionale e quelli di destinazione, è improbabile che si riesca a raggiungere una portata globale con la stessa versione del gioco in un’unica lingua in tutti i mercati.
Quali sono gli elementi che variano da regione a regione?
Un primo aspetto riguarda senza ombra di dubbio la lingua. Anche se molti giocatori parlano inglese, c’è il rischio che, se non adatttato alla loro lingua madre, il videogioco possa essere frainteso. “Tony Hawk’s Pro Skater” è un esempio di localizzazione che dimostra l’importanza dell’adattamento linguistico. Infatti, il nome del videogioco statunitense è stato adattato in Europa con”Tony Hawk’s Skateboarding”, in modo che gli utenti non lo confondano con il pattinaggio su ghiaccio.
Anche i riferimenti culturali giocano il loro ruolo chiave all’interno della localizzazione videoludica, perché possono variare molto da un Paese all’altro. Ad esempio, uno dei giochi cinesi più popolari, “Honor of Kings”, è stato lanciato nei mercati occidentali con il nome di “Arena of Valor”. In effetti, solo la versione cinese del nome contiene la parola “Kings” perché nella storia della Cina i monarchi hanno avuto un ruolo centrale, mentre in diverse regioni occidentali, come negli Stati Uniti, non c’è mai stata una figura di un re. “Arena of Valor” utilizza lo stesso motore di gioco e lo stesso design dell’interfaccia utente di “Honor of Kings”, ma con eroi notevolmente modificati per adattarsi alle esigenze e ai gusti del mercato occidentale.
I giocatori hanno maggiori possibilità di apprezzare un gioco se il design e l’aspetto corrispondono alle loro aspettative, perché la cultura locale ha un impatto significativo sulle preferenze e sulla fedeltà al marchio. Nella versione localizzata negli Stati Uniti di “S.O.S The Final Escape”, sviluppato da Irem nel 2002, la maggior parte dei personaggi ha i capelli biondi, mentre nella versione giapponese erano di colore scuro. Infine, anche la legislazione locale gioca la sua parte, perché, molte volte, potrebbe essere necessario rimuovere o adattare contenuti sensibili. Uno degli esempi di localizzazione che mostra come sia necessario tenere conto delle normative locali è Super Mario Kart di Nintendo. Nella versione giapponese del gioco, due personaggi bevono champagne dopo aver vinto una gara. Le politiche di Nintendo of America non consentivano la rappresentazione del consumo di alcolici all’interno del gioco, e ciò richiese la modifica delle animazioni.
Perchè la localizzazione è fondamentale
La localizzazione è un ottimo modo per mantenere un alto successo in un settore competitivo e così in forte crescita come quello dei videogiochi. Molte aziende investono nella localizzazione per poter beneficiare dei vantaggi competitivi nel mercato globale. A livello economico, localizzare un gioco è un modo per attirare nuovi clienti e generare maggiori entrate. Inoltre, essa è molto utile per incentivare la fidelizzaizione verso un brand, e per dimostrare ai giocatori locali che il prodotto in commercio è sinonimo di interesse. A loro volta, potranno ricordarsi facilmente dell’azienda e acquistare in futuro altri giochi sviluppati dalla stessa. Questo effetto è ancora più forte nei mercati piccoli, dove i giochi localizzati sono ancora pochi.
L’uscita di un nuovo videogioco è spesso accolta con entusiasmo e il lancio di quest’ultimo localizzato ha un effetto moltiplicatore. I potenziali clienti dei mercati locali sono ancora più propensi ad acquistare un nuovo gioco se è disponibile nella loro lingua madre. E’ possibile sfruttare l’entusiasmo iniziale solo se esso viene rilasciato in più lingue fin dall’inizio.
In conclusione
Quando si tratta di elevare un videogioco a livello globale, il rischio è alto a causa della rapida crescita dell’industria videoludica mondiale.
Affinché il processo raggiunga il successo auspicato, è essenziale prendere in considerazione la localizzazione il prima possibile e garantire una comunicazione diretta e rapida tra tutti i soggetti coinvolti. Con il corso in localizzazione videoludica di GLOS avrai l’occasione di apprendere i passaggi fondamentali della traduzione di videogiochi e del loro planning.