Games Localization School





Los cursos de especialización de GLOS - Games Localization School tienen como objetivo formar a traductores
expertos en todos los ámbitos de la localización interactiva.

Inscripciones Abiertas

[sales_countdown_timer id=”salescountdowntimer”]

¿Por qué la Localización de Videojuegos?

La industria de los videojuegos está en constante crecimiento, con una facturación superior a los 92.000 millones de dólares en el año 2022 y un crecimiento constante en el publico. El mercado global de los videojuegos ofrece muchìsimas oportunidades de empleo, basadas en la traducción de videojuegos.

Nuestro curso comprende diferentes temàticas:

  • – Localización de textos en obras interactivas
  • – Traducción cross-media
  • – Adaptación y dirección de doblaje

Descarga el pdf y descubre el plan didáctico completo!

Encontrarás el plan de estudios detallado y toda la información que necesitas.

  • *Conforme al Reglamento (UE) 2016/679 (RGPD) y en la LO 3/2018 de Protección de datos personales y garantía de derechos digitales, autorizo a GLOS – International Games Localization School a procesar mis datos personales.

  • PROGRAMA DE CLASES

    El curso está organizado en 120 horas, distribuidas en 3 módulos centrados en tres ámbitos diferentes de la localización, y basado en clases teóricas y actividades prácticas.

    El texto es un elemento fundamental de numerosas obras interactivas, ya se exprese mediante líneas en una pantalla o sea interpretado por alguien. Se convierten en objeto de un proceso de localización especializado y preciso para dar la oportunidad a las distintas personas de disfrutar de una obra en su lengua materna, sumergiéndose en ella por completo. El módulo orientado a la localización de textos en la obra interactiva comenzará con un repaso a los orígenes de la localización de videojuegos, considerando su trayectoria histórica y su evolución a lo largo del tiempo. Dichos desarrollos aumentaron a lo largo de los años debido a la necesidad de permitir que las personas de todo el mundo disfrutaran de piezas cada vez más elaboradas. De este modo, el curso permitirá analizar las tendencias actuales y futuras de la localización interactiva, los mercados, orientaciones y tecnologías emergentes en el sector. Las clases se adentrarán en concreto en la localización aplicada a los videojuegos, explorando en detalle el proceso, las metodologías necesarias y los aspectos críticos relacionados con la traducción de videojuegos. Se prestará especial atención a los programas y herramientas de traducción más populares, para aprender cómo y cuándo utilizarlos mediante tutoriales y actividades prácticas. Puesto que los ejemplos concretos y la práctica son vitales en este ámbito, en este módulo habrá actividades prácticas para poner en práctica las clases teóricas. La localización de textos y guiones se enseñará mediante talleres centrados en casos prácticos específicos, para dar a los estudiantes la oportunidad de practicar sus habilidades de traducción.
    Del marketing a la localización de productos cross-media como novelas, relatos cortos y cómics. Este módulo, centrado en la traducción de textos relacionados con los videojuegos, pretende analizar en profundidad el proceso de traducción concreto relacionado con el marketing centrado en obras interactivas, a textos literarios basados en videojuegos como novelas y cómics. Localización y marketing de videojuegos: a partir de la observación y el análisis de artículos, notas de prensa, trailers, entrevistas, estrenos, los alumnos aprenderán a utilizar el lenguaje especializado de los videojuegos a través de la traducción, la investigación y las metodologías específicas aplicadas al mismo. Habrá muchas actividades prácticas sobre esta tipología textual para poner de relieve las dificultades que pueden encontrar los alumnos y cómo afrontarlas. Localización cross-media relacionada con los videojuegos: la traducción de novelas, relatos cortos y cómics basados en videojuegos está cada vez más extendida y es notable también por este componente cross-media. En la última parte del módulo se analizará en profundidad esta tipología de traducción y todas sus características, la terminología que se utiliza, la atención a la concordancia y las dificultades que hay que tener en cuenta, todo ello mediante actividades prácticas basadas en novelas y cómics inspirados en videojuegos populares.
    La adaptación y el doblaje en la industria de los videojuegos se han creado a partir de la impronta del cine, mucho antes del auge de las obras interactivas. Además, siguen un camino diferente y original, con sus propias reglas, restricciones y peculiaridades. En este módulo, el profesor centrará la atención en las características específicas de la adaptación y el doblaje en el ámbito interactivo. Esto llevará a comprender qué llevó a la creación del doblaje para videojuegos y cuáles son las principales características y peculiaridades de este sector específico. También se analizarán las últimas tendencias de calidad, los mercados en crecimiento y su desarrollo a lo largo del tiempo mediante la comprensión de la importancia del doblaje en la industria de los videojuegos. Los alumnos descubrirán sus características específicas estudiando su proceso y los retos críticos típicos en su interior. Por tanto, el módulo se centrará en la adaptación de guiones, con actividades prácticas y estudios de casos, y en el trabajo realizado dentro de un estudio de doblaje de videojuegos, con especial atención a las actividades prácticas basadas en el software utilizado en este sector.

    ¡Contáctanos para descubrir nuestros cursos! Puedes concertar una videollamada el día y a la hora que prefieras para obtener toda la información que necesitas para comenzar ¡tu carrera como traductor de videojuegos! ¿Te gustaría saber más? ¡Participa en el próximo Open Day 100% online! Para más información, escríbenos a info.es@gameslocalizationschool.com.

    © Copyright 2021 – P.IVA: 12464291009