Lanciato nel 2015, Undertale è un gioco indie sviluppato da Toby Fox che ha catturato l’attenzione di giocatori di tutto il mondo grazie alla sua trama avvincente, ai suoi personaggi indimenticabili e al gameplay innovativo. La storia di Undertale si svolge in un mondo sotterraneo, popolato da mostri, in cui il protagonista, un bambino caduto accidentalmente, deve trovare il modo di tornare a casa. Lungo il cammino, il giocatore si imbatte in una serie di incontri con personaggi affascinanti e unici, ognuno con una personalità distintiva e una storia personale da raccontare. Ciò che rende Undertale così speciale è la sua profonda enfasi sulle scelte morali. Durante il gioco, l’utente ha la possibilità di decidere se affrontare gli incontri in modo pacifico o combattivo. Ciò influenzerà direttamente la trama e il modo in cui i personaggi reagiscono al protagonista. La straordinaria caratteristica di Undertale è la possibilità di completare l’intero gioco senza mai uccidere un singolo nemico, attraverso un sistema di combattimento unico che offre opzioni per negoziare, risparmiare e persino fare amicizia con gli altri personaggi.
La localizzazione in giapponese: Lo Yakuwarigo
Nel 2021, tra le lingue ufficiali in cui Undertale è stato localizzato spicca il giapponese. Nel contesto del fenomeno linguistico del Sol Levante, è importante sottolineare il concetto di Yakuwarigo, termine coniato dal linguista Satoshi Kinsui nel 2003. Yakuwarigo è una lingua virtuale e uno strumento che scrittori e traduttori usano nella narrativa per aiutare i lettori a riconoscere i vari personaggi e stereotipi di una storia. Secondo Teshigawara e Kinsui, in Giappone c’è una differenza tra il modo in cui le persone parlano nella vita reale e nella finzione: lo Yakuwarogo varia a seconda degli attributi di un personaggio, come il sesso, l’età, lo status sociale, l’occupazione, il luogo in cui vive, l’aspetto, ecc. Nelle traduzioni in giapponese sembra essere più frequente tradurre la conversazione di tutti i personaggi femminili o maschili in conversazioni eccessivamente femminili o apertamente maschili, indipendentemente dalla loro personalità e dal loro background. Analizzando il modo di parlare dei vari personaggi in Undertale, si è dimostrato che la versione giapponese del gioco fa un abbondante uso di Yakuwarigo.
Ad esempio, la donna-pesce antropomorfa dai capelli rossi Undyne, capitano delle guardie reali, nella versione originale inglese urla spesso, quando sta per iniziare un combattimento, e usa frequentemente riempitivi come “huh”. Nella versione giapponese, Undyne usa watashi e kisama come pronomi di prima e seconda persona, e a volte usa anche il minaccioso onore, quando si rivolge al protagonista, ma passa a omae se il protagonista diventa suo amico. Utilizza inoltre le forme zo, tipiche dell’otoko kotoba e del linguaggio militare, ad eccezione del watashi, che è di genere neutro.
Le difficoltà della localizzazione russa
La questione della localizzazione dei videogiochi è ancora poco sviluppata in Russia e richiede ulteriori ricerche in materia, a causa di problemi legali, il che influisce anche sul numero di studi condotti. Anche se la qualità della traduzione e dei testi in-game può essere elevata, i problemi di progettazione possono portare all’insoddisfazione dell’esperienza di gioco e alla frustrazione generale. Gli errori più evidenti sono legati all’impossibilità di inserire la frase nello schermo o nella casella di testo per problemi di lunghezza. Infatti, si è notato che il numero di caratteri di un paragrafo russo è 1,6 volte superiore a quello di un paragrafo inglese. Queste discrepanze nella lunghezza possono influenzare la qualità finale della versione localizzata. Un aspetto importante è il fatto che le localizzazioni in Russia sono molto spesso realizzate dalla community di Undertale. La traduzione per i fan in russo è stata realizzata dal team Tales&Stories e dal team del forum ZoG. In totale, quasi 30 persone hanno lavorato alla localizzazione russa, tra cui traduttori, redattori, programmatori, tester e artisti, programmatori, tester e artisti. Poiché i localizzatori dei fan non sono vincolati da obblighi nei confronti dello sviluppatore, hanno maggiore libertà nel loro lavoro. Inoltre, dato che la localizzazione diventa un progetto di passione per la community, la qualità del loro lavoro può essere influenzata dalle loro opinioni e dai loro standard.
In conclusione
In definitiva, la localizzazione di Undertale nelle varie lingue dimostra l’importanza di considerare l’essenza e l’umorismo di un gioco durante il processo di traduzione. Preservare la narrativa, i personaggi e le scelte morali che fanno di Undertale un’esperienza unica è fondamentale per consentire a giocatori di tutto il mondo di immergersi completamente nel mondo magico e coinvolgente creato da Toby Fox. Nonostante le sfide, la localizzazione di Undertale è un esempio di successo nella traduzione dei videogiochi. Grazie all’impegno dei traduttori e dei team di localizzazione, il gioco è stato reso accessibile a un pubblico internazionale, permettendo a giocatori di diverse lingue di godere dell’esperienza coinvolgente e della profondità emotiva che Undertale offre.
Hai già letto il nostro approfondimento su Heavy Rain?