Riprendiamo il case study su Ace Attorney con questa parte 2 nella quale scopriremo insieme in che modo i nomi dei personaggi sono stati adattati nella localizzazione nord-americana.
Cambiamenti ai nomi dei personaggi
Le modifiche più ovvie riguardano i nomi dei personaggi, alcuni dei quali analizzeremo: Ryuuichi Naruhodo diventa Phoenix Wright, Chihiro Ayasato diventa Mia Fey, Reiji Mitsurugi diventa Miles Edgeworth, e così via.
Ryuuichi Naruhodo/Phoenix Wright
Per il nome “Ryuuichi” Shu Takumi si ispirò ad un noto musicista giapponese, mentre il cognome “Naruhodo” deriva dall’espressione giapponese per dire “capisco”, probabilmente in riferimento alle abilità intuitive del protagonista. Nella localizzazione invece “Phoenix” indica la capacità del personaggio di “rinascere dalle ceneri” per continuare a lottare, mentre “Wright” è una sorta di omofono di right, come a indicare che Phoenix alla fine ha sempre ragione.
Chihiro Ayasato/Mia Fey
L’adattamento del nome della mentore di Phoenix, Chihiro Ayasato, è altrettanto creativo. “Chihiro”, secondo Takumi, può essere inteso come “mille domande”, in riferimento alla tenacia del personaggio nel cercare di arrivare ad una confessione veritiera attraverso numerose domande. “Ayasato” presenta invece un kanji che indica un tessuto vecchio stile, ma che di suono si avvicina a quello della parola “misterioso”.
Nella localizzazione, il nome diventa “Mia Fey”. “Mia” è la forma contratta di Maria, nome che in ebraico significa “amarezza”, il che descrive il modo spiacevole in cui il personaggio perde la vita. Può anche essere interpretato come “ribellione”, in riferimento all’allontanamento volontario di Mia dalle tradizioni del suo clan. Il cognome “Fey” invece vuol dire “fatato” o “ultraterreno”, il che descrive le abilità spirituali della famiglia Fey.
Reiji Mitsurugi/Miles Edgeworth
Arriviamo ora al nome del deuteragonista della prima trilogia, Reiji Mitsurugi. In giapponese, “Reiji” è una combinazione tra “ingegnoso” e “samurai”, il che rispecchia l’acume e il senso dell’onore del personaggio. “Mitsurugi” invece contiene il kanji “spada”, come a indicare la mente tagliente del giovane procuratore. Nella versione USA, il nome diventa “Miles Edgeworth”: mentre “Miles” deriva dal latino “soldato”, “Edgeworth” indica la lama affilata di una spada, proprio come nel cognome originale.
Come è possibile notare, la localizzazione dei nomi risulta molto appropriata, poiché è perfettamente in linea con il significato originale.
Ti sei perso la prima parte del case study? Puoi recuperarla qui!