Contenuto e contesto, nella localizzazione videoludica, sono due elementi strettamente legati l’uno all’altro. Senza tutte le informazioni di contorno, infatti, non si potrebbero tradurre con efficacia i testi di un videogioco. La mancanza di contesto e la scarsa attenzione ai contenuti ha spesso portato a creare dei veri e propri meme virali, ripresi in alcuni sequel.
L’importanza della traduzione del contenuto
Oggi più che mai tradurre i propri videogiochi ha un peso all’interno del mercato globale. Basta analizzare i commenti sui social riguardo alle opere che non saranno tradotte in italiano: molti non le acquisteranno se non tradotto. In una società globalizzata come la nostra si dà per scontata una conoscenza linguistica che, al contrario, non è ovvia.
Tradurre il proprio videogioco lo rende accessibile a un mercato più vasto e per questo la strategia di localizzazione va decisa nelle fasi di pre-produzione. Non basta solo tradurre: bisogna anche affrontare i processi di culturalizzazione, in alcuni casi. Questi si accompagnano spesso alla transcreazione per ottenere un risultato coerente al contesto culturale del paese d’arrivo.
L’assenza di contesto porta a errori
Tra i bug più comuni all’interno dei testi e delle traduzioni troviamo gli errori indotti dalla mancanza di contesto. Per esempio, alcuni personaggi possono essere tradotti con un genere errato a causa dell’assenza di contesto. Oppure, non si può conoscere solo dal testo da tradurre se si sta lavorando su un articolo di giornale o su un dialogo.
Trasportare da una lingua di partenza a una d’arrivo personaggi, luoghi ed elementi culturali è un’operazione complessa che va messa in conto fin dal principio. Diventa dunque necessaria una profonda conoscenza non solo linguistica, ma anche culturale dei paesi coinvolti.
In conclusione
Una traduzione corretta è ormai essenziale all’interno dell’industria videoludica, contribuendo al successo o meno di un videogioco. La presenza di una traduzione in una certa lingua, infatti, può essere lo scarto da una competizione sempre più agguerrita. Sta al publisher il compito di contattare i migliori traduttori per il genere di videogioco su cui si sta lavorando, garantendo il livello di qualità.
Con il corso in localizzazione videoludica di GLOS avrai l’occasione di apprendere i passaggi fondamentali della traduzione di videogiochi e del loro planning.