DIVENTA UN TRADUTTORE PER LA GAMES INDUSTRY

Costruisci il tuo futuro nel settore internazionale delle opere interattive

Il corso è rivolto a tutti gli appassionati di traduzione, localizzazione, adattamento e doppiaggio che desiderano inserirsi in questo ambito lavorativo attraverso il videogioco. Il programma esplora ogni singolo campo della localizzazione di opere interattive, dalla traduzione di testi e copioni all’adattamento e al doppiaggio del medium, fino a giungere alle aree del marketing (trailer, interviste, “making of”, documentari, comunicati stampa, news, anteprime, ecc.) e alla traduzione letteraria di romanzi, racconti e fumetti tratti da videogiochi.

Pre-iscriviti al corso in localizzazione videoludica!

GLOS – Games Localization School è membro ufficiale dell’Academic Program di MemoQ.

Tutti i nostri studenti avranno una licenza annuale gratuita di MemoQ Translator Pro.

Scopri i dettagli del corso

PROGRAMMA

Il corso prevede 120 ore di lezioni ed esercitazioni pratiche, divise in 3 moduli.

Il testo, che sia espresso sotto forma di righe visualizzate sullo schermo o recitato, costituisce parte fondamentale di moltissime opere interattive, e come tale diventa oggetto di una specifica e attenta localizzazione volta a permettere a diverse popolazioni di fruire l’opera nella propria lingua d’origine, vivendola così nel modo più completo. All’interno del modulo dedicato alla localizzazione del testo nell’opera interattiva, si partirà dalle origini della localizzazione nell’ambito dei videogiochi, considerando il percorso storico e gli sviluppi a cui è andata incontro man mano che sempre di più si è avvertita la necessità di dare a utenti di diverse parti del mondo la possibilità di fruire opere sempre più complesse nella propria lingua madre. In questo modo, si potranno analizzare i trend attuali e futuri della localizzazione delle opere interattive, tra mercati, tendenze e tecnologie emergenti. Le lezioni andranno dunque a considerare nello specifico la localizzazione applicata ai videogiochi, affrontando nel dettaglio il processo di traduzione, elencando e analizzando le metodologie da conoscere e le criticità legate alla traduzione di videogiochi; particolare attenzione si darà ai programmi e tools di traduzione più diffusi, comprendendo in quali casi utilizzare specifici strumenti, con tutorial ed esercitazioni. Poiché in questo campo è di particolare importanza avere a che fare con esempi concreti e avere la possibilità di esercitarsi su quanto spiegato nelle lezioni teoriche, la localizzazione di testi e di copioni sarà affrontata con laboratori dedicati a case studies concreti su cui gli allievi potranno mettere in pratica le proprie skill di traduzione.
Il modulo che tratta la traduzione di testi collegati ai videogiochi si occupa di analizzare nel dettaglio la specifica traduzione legata al marketing delle opere interattive, nonché dei testi letterari che derivano dai videogiochi, quali romanzi e fumetti. La localizzazione e il marketing videoludico: partendo dall’osservazione e dall’analisi di articoli, press release, trailer, interviste, anteprime, gli allievi comprenderanno come utilizzare al meglio il linguaggio specifico dei videogiochi in queste traduzioni, che richiedono una specifica ricerca e determinati metodi da seguire. Non mancheranno esercitazioni su questa tipologia di testi, per sottolineare le difficoltà che possono presentare e come risolverle. La localizzazione crossmediale collegata ai videogiochi: la traduzione di romanzi, racconti e fumetti tratti da videogiochi è sempre più diffusa e interessante proprio per la sua potente componente crossmediale. In questa parte del modulo si osserveranno da vicino la specificità della traduzione in questione, l’utilizzo della terminologia adatta, l’attenzione alla congruenza e le criticità a cui fare attenzione, con esercitazioni pratiche su romanzi e fumetti ispirati a videogiochi di successo.
Adattamento e doppiaggio, nel mondo videoludico, nascono dall’impronta segnata dal cinema molto prima della nascita delle opere interattive, ma al tempo stesso seguono una strada diversa e originale, con le sue regole, le sue restrizioni e le sue peculiarità. In questo modulo del corso, il docente si concentra sull’argomento più specifico dell’adattamento e del doppiaggio nell’ambito videoludico. Si giungerà a comprendere come si sia arrivati al doppiaggio dei videogiochi e cosa renda così specifico e particolare questo ambito. Se ne osserverà lo sviluppo negli anni, arrivando ai trend attuali di qualità e ai mercati in crescita. Si analizzerà l’utilità del doppiaggio nelle opere interattive e si andranno a scoprirne le peculiarità, attraverso lo studio del processo e delle sue specifiche criticità. Verranno dunque affrontati l’adattamento del copione, con esercitazioni e case studies, e il lavoro all’interno della sala di doppiaggio di videogiochi, con esercitazioni specifiche sui programmi utilizzati in questo ambito.