Der Kurs ist für Übersetzungs-, Lokalisierungs-, Adaptions- und Synchronisationsbegeisterte geeignet, die in diesem Fachbereich für Videospiele tätig werden wollen. Der Unterrichtsplan deckt jeden einzelnen Bereich der Lokalisierung ab, der bei interaktiven Werken eine Rolle spielt. Von der Übersetzung von Texten und Drehbüchern bis hin zur Adaption und Synchronisation verschiedener Medien umfasst das Programm auch die Analyse von Marketingbereichen, die mit der Branche verbunden sind (Trailer, Interviews, Making of, Dokumentationen, Pressemitteilungen, Nachrichten, Premieren usw.) sowie die literarische Übersetzung von Romanen, Kurzgeschichten und Comics, die von Videospielen inspiriert sind.
Der Spezialisierungskurs von GLOS - Games Localization School zielt darauf ab, Fachübersetzer in allen Bereichen der interaktiven Lokalisierung auszubilden.
Der Kurs umfasst 120 Stunden, verteilt auf drei Module, die sich auf verschiedene Lokalisierungsbereiche konzentrieren und sowohl theoretischen Unterricht als auch praktischen Aktivitäten beinhalten.
Textlokalisierung in interaktiven Werken
Texte sind ein grundlegender Bestandteil vieler interaktiver Werke, ob sie nun durch Zeilen auf einem Display dargestellt oder von einer Person vorgetragen werden. Sie werden zum Gegenstand eines spezialisierten und präzisen Lokalisierungsprozesses, um möglichst vielen Menschen die Möglichkeit zu geben, ein Spiel in ihrer eigenen Muttersprache zu genießen und vollständig in die Welt dieses Werkes einzutauchen. Das Modul, das sich mit der Textlokalisierung in der interaktiven Arbeit befasst, beginnt mit einem Überblick über die Ursprünge der Videospiellokalisierung. Es werden die historischen Anfänge und ihre Entwicklungen im Laufe der Zeit vorgestellt. Die Umfänge wurden im Laufe der Jahre immer größer, da die Spiele immer aufwändiger wurden. So bietet der Kurs einen umfassenden Überblick über aktuelle und auch zukünftige Trends der interaktiven Lokalisierung, Märkte, Ausrichtungen und aufkommende Technologien in diesem Bereich. Der Unterricht wird sich insbesondere mit der Lokalisierung von Videospielen befassen, wobei der Prozess, die notwendigen Methoden und die kritischen Aspekte der Übersetzung von Videospielen im Detail untersucht werden. Ein besonderer Schwerpunkt wird auf gängige Übersetzungssoftware und -tools gelegt, deren Einsatz anhand von Tutorials und praktischen Übungen erlernt werden soll. Da konkrete Beispiele und die Praxis in diesem Bereich von entscheidender Bedeutung sind, wird es in diesem Modul praktische Aktivitäten geben, um die theoretischen Erkenntnisse anzuwenden. Die Text- und Skriptlokalisierung wird in Workshops vermittelt, die sich auf spezifische Fallstudien konzentrieren.
Übersetzung von Texten im Zusammenhang mit Videospielen
Dieses Modul, zielt darauf ab, den spezifischen Übersetzungsprozess im Zusammenhang mit dem Marketing interaktiver Werke und literarischer Texte, die auf Videospielen basieren, wie Romane und Comics, eingehend zu analysieren.
Lokalisierung und Marketing von Videospielen: Ausgehend von der Beobachtung und Analyse von Artikeln,