Viele Übersetzer verwenden mittlerweile unterschiedliche CAT-Tools (Computer Aided Translation) zur Arbeit, aber was sind sie und warum verwenden wir sie?
Berufsübersetzer arbeiten oft mit CAT-Tools, um ihren Arbeitsablauf und den Übersetzungsprozess zu optimieren. Die am häufigsten verwendeten Tools sind SDL Trados Studio und MemoQ. Diese Software bieten eine Vielzahl von Funktionen, die den Übersetzer bei seiner Arbeit unterstützen, indem sie sie dynamischer machen und die Aufmerksamkeit für Details erhöhen.
Die ABCs von CAT-Tools
CAT-Tools ermöglichen dem Übersetzer, am Zieltext direkt neben dem Quelltext zu arbeiten. Dies macht die Übersetzung einfacher und schneller, da Sie kein Dokument überprüfen müssen, das nicht das ist, an dem Sie arbeiten.
Die Software segmentiert die Übersetzung, indem sie den Text in Strings zerlegt, damit der Übersetzer die Übersetzung durchlaufen und jedes Segment abhaken kann, wenn er es abgeschlossen hat. Dies bedeutet, dass Sie nicht den Überblick darüber verlieren, wo Sie angekommen sind und wo Sie arbeiten, während Sie auch Ihren Fortschritt im Projekt überwachen.
Ein Übersetzer kann eine TM (Translation Memory) erstellen, die innerhalb des Tools verwendet werden kann. Sie besteht aus einem Glossar von Begriffen, die oft themenbezogen und sehr spezifisch sind. Durch das Erstellen und Nutzen einer optimierten MT kann der Übersetzer sicherstellen, dass er während der Übersetzung konsistent den korrekten oder gewünschten Begriff verwendet. Wenn Sie bereits eine Referenz-MT eines bestimmten Sektors innerhalb des Tools haben, neigen Sie in der Regel dazu, sie wiederzuverwenden, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen und zu optimieren.
Die Verwendung von Übersetzungsspeichern (MT)
Die meisten Übersetzungssoftware ermöglichen dem Übersetzer das Erstellen eines Übersetzungsspeichers. Stellen Sie sich vor, Sie haben ein großes Projekt mit mehreren Artikeln zum selben Thema. Der Übersetzer kann einen Übersetzungsspeicher erstellen, der alle bisherigen und laufenden Übersetzungen speichert, damit das CAT-Tool bei einer Wiederholung eines Abschnitts des Ausgangstextes dies automatisch erkennt und dem Übersetzer ermöglicht, die bereits geschriebene Übersetzung zu verwenden, anstatt sie erneut zu übersetzen.
Die Software ermöglicht es dem Übersetzer auch, sofort Übereinstimmungen zu finden und zu sehen, die nicht zu 100 % identisch sind mit den zuvor übersetzten, um keine Fehler wie falsche Freunde zu machen.
Wenn zum Beispiel ein Wort in dem Satz, den Sie übersetzen, anders ist als in einem zuvor übersetzten Satz, könnte es von der Software als Übereinstimmung von 90% gekennzeichnet werden. Der Übersetzer kann dann auf eine Schaltfläche klicken, um den Begriff einzufügen und dann manuell das einzige unterschiedliche Wort in diesem Satz oder umgekehrt, den Rest des Satzes zu ändern.
CAT-Tool und Textformatierung
CAT-Tools können auch das Leben erleichtern, wenn es um Layout und Formatierung geht.
Wenn das zu übersetzende Dokument voller Bilder, Tabellen und Zitaten mit einer Mischung aus Titeln, Untertiteln und Absätzen ist, könnte man denken, dass es für den Übersetzer kompliziert wäre, das Layout und Format in der Zielsprache neu zu erstellen.
Aber Tools wie SDL Trados Studio und MemoQ machen es einfach. Übersetzer können das Dokument einfach in der Software öffnen und es in Segmente einfügen, genauso wie bei jedem anderen Text. Wenn die Übersetzung abgeschlossen ist, kann der Übersetzer die Datei einfach exportieren und sie erscheint mit dem gleichen Format und Layout wie der Ausgangstext. Kein Bedarf, das Dokument neu anzuordnen oder zu skalieren.
All diese Elemente zusammen ermöglichen es dem Übersetzer, effizienter zu arbeiten und konsistentere Übersetzungen zu liefern.
Erfahren Sie mehr über CAT-Tool und MemoQ, GLOS-Akademie-Partner, in unserem Kurs zur Videospiel-Lokalisierung, der im Oktober beginnt!