Nach Ihrem Bildungsweg müssen Sie Ihre Fähigkeiten in der professionellen Welt einsetzen. Unabhängig davon, ob Sie gerade einen Abschluss in Sprachen und Übersetzung oder ein Spezialzertifikat wie z.B. in der Lokalisierung von Videospielen erhalten haben, ist der erste Schritt, sich bei Übersetzungsagenturen vorzustellen. GLOS erklärt Ihnen, wie das geht.
Warum sollten Sie sich bei Übersetzungsagenturen vorstellen?
Nach Abschluss Ihres Bildungsweges fehlt den meisten Menschen Erfahrung in ihrer eigenen Arbeitsumgebung. Selbst wenn sie ein Praktikum absolviert haben, ist eine breite Erfahrung in diesem Bereich unerlässlich und macht den Unterschied aus. Insbesondere bei freiberuflichen Arbeiten und Aufträgen in spezifischen Bereichen wie dem medizinischen Bereich ist es schwierig, aus vielen erfahrenen Kandidaten ausgewählt zu werden.
Eine Übersetzungsagentur kann eine wichtige Verbindung für Ihren ersten Job sein: Sie sind im Vergleich zu Kunden leichter zu finden. Sie kennen ihren Sektor, haben einen konstanten Arbeitsaufwand und sind eher geneigt, mit unerfahrenen Kandidaten zusammenzuarbeiten. Außerdem können die Erfahrungen und Kommissionen, die durch die Zusammenarbeit mit einer Agentur gewonnen werden, unerlässlich sein, um Ihr persönliches Portfolio zu füllen.
Die Bedeutung Ihres Portfolios
Das Senden Ihres Lebenslaufs, auf dem Ihre Erfahrungen und Ihr Bildungsweg aufgelistet sind, ist genauso wichtig wie das Bereitstellen Ihres professionellen Portfolios. Dies ist eine professionelle Liste der von Ihnen gemachten Jobs mit nützlichen Auszügen, um Ihre Fähigkeiten potenziellen Kunden zu zeigen. Es gibt viele Möglichkeiten, eines zu erstellen, und Sie sollten in Betracht ziehen, sogar mehr als eines zu erstellen, um den Bedürfnissen Ihrer Kunden gerecht zu werden.
Wie sollten Sie sich bei Übersetzungsagenturen vorstellen?
Die Liste der Dinge, die Sie an eine Übersetzungsagentur senden sollten, ist recht kurz: Ihr Lebenslauf, Ihr professionelles Portfolio und eine prägnante Präsentation im Text des E-Mails. Es gibt jedoch verschiedene Details, auf die Sie achten sollten:
- Die Übersetzung ist ein verantwortungsvoller Job. Ein professioneller Übersetzer sollte darauf abzielen, von einer gut bekannten Ausgangssprache in seine Muttersprache zu übersetzen. Es ist nicht nützlich, auf Zertifikaten zu lügen: Es ist besser, perfekt aus nur einer Sprache zu übersetzen als aus vielen mit schlechter Qualität.
- Jeder der Texte, die an Agenturen geschickt werden, muss in jeder Hinsicht bearbeitet werden. Tatsächlich werden sie die erste Bewertung Ihrer Schreibfähigkeiten sein.
- Genau wie bei den Sprachen ist es am besten, sich auf nur ein Fachgebiet zu spezialisieren, z.B. Videospiele oder medizinische Fachgebiete. Berufsfelder erfordern das Beherrschen spezifischer Begriffe und Ausdrücke, die der Übersetzer kennen muss.
- Eine der positivsten Eigenschaften, um ausgewählt zu werden, ist die Fähigkeit, Deadlines einzuhalten. Wenn Sie Feedback von Kunden oder Professoren dazu haben, ist es ratsam, es in Ihr Portfolio aufzunehmen.
- Die Fähigkeit, CAT-Tools zu verwenden, ist zwar nicht unbedingt erforderlich, wird jedoch sicherlich sehr geschätzt.
- Schließlich sind Flexibilität und Bereitschaft, plötzliche Aufträge anzunehmen, sehr wertvolle Faktoren in der Übersetzungswelt.
Zusammenfassend
Man kann sich nicht einfach als Übersetzer improvisieren, insbesondere nicht mit der übermäßigen Hilfe von automatisierten Übersetzungssoftwares. Bildung, Erfahrung und Professionalität sind wesentliche Elemente für einen Lokalisierer. Übersetzung ist kein zufälliger Service: Es hilft Kulturen und Menschen näher zu kommen, auch wenn sie geografisch und sprachlich voneinander entfernt sind.