Arbeiten in der Videospielindustrie stellt einen Traum für viele Technik- und Videospiel-Enthusiasten dar, aber auch für Menschen mit einem Hintergrund in Übersetzung und kultureller Vermittlung. Der Weg, um daraus einen Beruf zu machen, sollte jedoch nicht unterschätzt werden, da er großen Einsatz und Hingabe erfordert.
Tipps, um ein Videospiel-Übersetzer zu werden
Kulturelles Bewusstsein
Ein Videospiel-Übersetzer ist ein Profi, der eine 360°-Sicht auf die in den Lokalisierungsprozess involvierten Spielkomponenten hat. Eines der wichtigsten Aspekte ist sicherlich, perfekt über die Zielsprache, die dann für die Lokalisierung eines Titels verwendet wird, Bescheid zu wissen und sich nicht nur auf die rein linguistischen Aspekte, sondern auch auf die kulturellen und sozialen Aspekte zu konzentrieren, um dem Benutzer ein vollständig immersives Spielerlebnis zu ermöglichen.
Ein tiefes Verständnis der Zielkultur ist dabei von entscheidender Bedeutung. Beispielsweise wird ein lokalisiertes Spiel auf Japanisch völlig anders sein als ein lokalisiertes Spiel auf Italienisch. Dies liegt daran, dass unterschiedliche Anpassungsprozesse erforderlich sind und die kulturellen Inhalte sowie die linguistischen Übersetzungsmethoden teilweise unterschiedlich sein werden.
Spielerfahrung
Es mag trivial erscheinen, aber… spiele, spiele und höre nicht auf! Neben der aktiven Teilnahme am Lokalisierungsprozess innerhalb der Spielentwicklungsphase (Sprachtests) ermöglicht der Besitz technischer Gameplay-Fähigkeiten dem Übersetzer, nicht nur auf der Inhaltsebene, sondern auch auf der Funktions- und Gameplay-Ebene effizient zu sein.
Eine technische Analyse des gesamten Spielerlebnisses ermöglicht die Erkennung von Übersetzungsfehlern während der Überarbeitung oder Missverständnissen, die das Gameplay beeinträchtigen können. Wie wir in früheren Artikeln erklärt haben, fällt diese Funktion oft in den Aufgabenbereich des Sprachtesters.
Starte die Reise in einer anderen Rolle
Zu Beginn kann man für eine indirekt mit der Übersetzerposition verbundene Position ausgewählt werden. Aber gib nicht auf, viele Rollen werden aus der einfachen „Assistenz“ gewonnen. Viele Menschen haben ihre Karriere in der Lokalisierung begonnen, indem sie Sprachtester wurden, Erfahrung sammelten und dann in eine andere Rolle wechselten.
Eine weitere Option, um anfängliche Projekte zu finden, ist die Freiberuflichkeit. Diese Modalität wird oft während der gesamten Karriere eines Übersetzers durchgeführt. Um mit Unternehmen im Sektor zusammenzuarbeiten, bewerben sich Freiberufler oft spontan für die Lokalisierung von Indie-Spielen, auch über Plattformen wie Crowdin.
Geschäftliches Netzwerken
Die Kontaktaufnahme mit Unternehmen ist ein grundlegender Schritt wie in jeder anderen Rolle. Das Versenden von Lebensläufen und die Beteiligung sind sehr wichtig. Nachdem Sie Bewerbungen eingereicht haben, können Sie eine Antwort mit einem Übersetzungstext erhalten. Dieser Schritt ist die ideale Gelegenheit, um Ihre Karriere als Lokalisierungsspezialist zu beginnen, indem Sie den Test bestehen und als Freiberufler Teil der Datenbanken bestimmter Unternehmen werden.
Online-Übersetzungsgemeinschaften sind sehr weit verbreitet, und Sie können spezifische Websites für jede Spezialisierung finden. Treten Sie mit Kollegen in Kontakt, nehmen Sie an Meetings und Konferenzen teil. Dies wird dazu beitragen, dass Sie bekannt werden und Ihre Online-Marke stärken. Insbesondere im Gaming-Sektor stellen Online-Communities einen fundamentalen Treffpunkt dar, um Verbindungen zwischen den verschiedenen Spezialisierungen in der Spieleentwicklung zu schaffen: Übersetzer, Entwickler und Designer.
Wie viel kostet es und wo kann man studieren, um ein Videospiel-Übersetzer zu werden?
Ein ausgezeichneter Ausgangspunkt ist sicherlich das Studium und die Spezialisierung auf die Lokalisierung von Videospielen. Auf diese Weise haben Sie die Grundlagen und Kenntnisse, die für diese Karriere notwendig sind. Auf der italienischen Szene ist GLOS die erste Lokalisierungsschule, die sich vollständig auf Videospiele konzentriert.
Der Spezialisierungskurs in der Lokalisierung von Videospielen wird zu 100% online durchgeführt und eignet sich für jeden Übersetzungs-, Lokalisierungs-, Anpassungs- und Synchronisations-Enthusiasten, der in dieser Arbeitsumgebung tätig werden möchte. Das Programm untersucht jeden einzelnen Bereich der Lokalisierung von interaktiven Arbeiten: von der Übersetzung von Texten und Skripten bis zur Anpassung und Synchronisation von Videospielen, bis hin zu Marketingbereichen (Trailer, Interviews, „Making-of“, Dokumentationen, Pressemitteilungen, Nachrichten, Previews usw.) und der literarischen Übersetzung von Romanen, Kurzgeschichten und Comics, die aus Videospielen stammen.
Mit Kosten von 2000 Euro bietet die Games Localization School von GLOS einen spezialisierten Schulungskurs an, der es dem Studenten ermöglicht, in eine äußerst wettbewerbsfähige und professionelle Arbeitsumgebung einzusteigen und auf die Bedürfnisse eines internationalen Marktes zu reagieren. Der Umsatz im Videospielbereich sieht keine Krise. Mit Einnahmen von über 150 Milliarden US-Dollar und einem jährlichen Wachstum von 19,6% (Newzoo) ist GLOS ein wichtiger Ausgangspunkt, um in die Welt der Lokalisierung von Videospielen einzusteigen.