Quando si parla delle professioni che riguardano il mondo del doppiaggio, spesso si pensa solo alla figura del doppiatore. Certo: è essenziale. Ma un buon doppiaggio è frutto del lavoro di un team assai più ampio che vede coinvolte un gran numero di professioni diverse. Scrittori, direttori, localizzatori e assistenti uniscono le forze per creare dialoghi godibili e vicini alla cultura d’arrivo.
Il doppiatore
La figura a cui per prima si pensa quando si parla del doppiaggio è il doppiatore. Solitamente si tratta di un attore che ha studiato all’accademia di recitazione o di doppiaggio e, con la sua voce, dà vita ai personaggi. Negli ultimi anni abbiamo avuto doppiatori e doppiatrici capaci anche nell’ambito videoludico, tra cui Maurizio Merluzzo, Gianandrea Muià, Renato Novara, Federico Viola e Gea Riva. Anche doppiatori famosi nel campo animazione si sono cimentati nei videogiochi, come Emanuela Pacotto che ha prestato la sua voce ad Ara del MMO-RPG Elsword.
Il direttore del doppiaggio
È una figura assimilabile al regista, che si occupa di studiare l’opera originale e scegliere i doppiatori più adatti al ruolo. È infatti sempre il direttore a occuparsi dei provini per le voci principali, distribuendo i candidati nei vari personaggi che gli appaiono consoni. Ha poi il compito di dare la giusta direzione al doppiaggio con dei suggerimenti che permettano di conservare il messaggio e l’enfasi originale dell’opera.
L’adattatore o dialoghista
Il dialoghista è colui che opera un lavoro di traduzione e che si occupa di adattare i testi alla lingua d’arrivo. È un lavoro estremamente delicato poiché le parole scelte dovranno assomigliare al labiale originale, adattando anche ritmi e costruzioni semantiche totalmente diversi.
L’assistente al doppiaggio
L’assistente si occupa di preparare gli anelli, ovvero tutti gli spezzoni da doppiare, e di pianificare tutta la lavorazione tra cui i turni dei doppiatori. Inoltre, aiuta il direttore a dare i giusti suggerimenti agli attori e alle attrici durante il loro lavoro. Non è indispensabile: ci sono diversi studi di doppiaggio che non utilizzano questa utile figura professionale.
Fonici, mixatori e sincronizzatori
Sono coloro che si occupano della parte più tecnica della registrazione. I fonici registrano la voce degli attori e da loro dipende la qualità dell’incisione. I mixatori si occupa di sistemare i livelli sonori e le tracce audio. Infine, i sincronizzatori intervengono sulla lunghezza delle pause e la velocità delle parole attraverso software avanzati.