Después de completar tu educación, tendrás que aplicar tus habilidades en el mundo profesional. Ya sea que hayas obtenido un título en lenguas y traducción o un certificado de curso especializado, como localización de videojuegos, el primer paso es presentarte a las agencias de traducción. GLOS te explicará cómo hacerlo.
¿Por qué deberías presentarte a las agencias de traducción?
Después de completar tu educación, lo que generalmente falta es experiencia en tu propio entorno laboral. Incluso si hiciste alguna forma de práctica, una amplia experiencia en ese campo es esencial y marca la diferencia. Especialmente con trabajos autónomos y comisiones en sectores específicos, como el médico, será difícil ser seleccionado entre muchos candidatos experimentados.
Una agencia de traducción puede ser una conexión esencial para tu primer trabajo: son más fáciles de encontrar en comparación con los clientes. Conocen su sector, tienen una cantidad constante de trabajo y están más inclinados a trabajar con candidatos sin experiencia. Además, la experiencia y las comisiones obtenidas al trabajar con una agencia pueden ser esenciales para llenar tu portafolio personal.
La importancia de tu portafolio
Enviar tu currículum vitae, donde se enumeran tu experiencia y tu educación, es tan esencial como proporcionar tu portafolio profesional. Este es un listado profesional de los trabajos que has realizado, con extractos útiles para mostrar tus habilidades a posibles clientes. Hay muchas formas de construir uno y deberías considerar hacer incluso más de uno para satisfacer las necesidades de tus clientes.
¿Cómo debes presentarte a las agencias de traducción?
La lista de cosas que debes enviar a una agencia de traducción es bastante corta: tu currículum vitae, tu portafolio profesional y una presentación concisa en el cuerpo del correo electrónico. Sin embargo, hay varios detalles a los que debes prestar atención:
- La traducción es un trabajo lleno de responsabilidades. Un traductor profesional debe buscar traducir desde un idioma de origen conocido a su lengua materna. No es útil mentir en sus certificaciones: es mejor traducir perfectamente desde un solo idioma que traducir desde muchos pero con baja calidad.
- Cada uno de los textos que se enviarán a las agencias tendrá que ser editado en todos los aspectos. De hecho, serán la primera evaluación de sus habilidades de escritura.
- Al igual que con los idiomas, lo mejor es especializarse en un solo campo, como los videojuegos o el ámbito médico. Los campos profesionales implican enfrentar términos y expresiones específicos que el traductor debe conocer.
- Uno de los factores más positivos para ser seleccionado es la capacidad de respetar los plazos. Si tiene comentarios de clientes o profesores sobre eso, es sabio incluirlos en su cartera.
- La capacidad de usar herramientas CAT, aunque no es esencial, es ciertamente muy apreciada.
- Por último, la flexibilidad y la disposición para aceptar encargos repentinos son factores muy valiosos en el mundo de la traducción.
En conclusión
No se puede improvisar como traductor, especialmente con la ayuda excesiva de software de traducción automatizada. La educación, la experiencia y la profesionalidad son elementos esenciales para un localizador. La traducción no es solo un servicio circunstancial: ayuda a las culturas y a las personas a acercarse, incluso si están geográfica y lingüísticamente distantes.