Cuando se trata de localización de videojuegos, a menudo nos referimos a diálogos y otros elementos del juego que deben ser traducidos de un idioma de origen a un idioma de destino. Menús, manuales, instrucciones y habilidades son solo algunas de las cosas que un traductor debe localizar en un videojuego. Pero su trabajo no se detiene ahí: la culturalización es el siguiente paso.
¿Qué es la culturalización?
Cuando se traduce un producto, es importante tener en cuenta que los idiomas forman parte de un sistema muy complejo llamado «cultura». Comprende tradiciones, patrones de pensamiento, gestos, interacciones, comida, música y mucho más. Es evidente que un traductor no puede limitarse a traducir literalmente los textos del juego, sino que debe adaptar los contenidos del videojuego al público de la región lingüística. La culturalización es el proceso que acerca el producto a la cultura del idioma de destino, entregando los mensajes correctos para establecer nuevas relaciones entre diferentes culturas.
Algunos ejemplos
Comenzando desde una película, las diferencias en Zootopia son bastante famosas. Esta película animada fue publicada en 2016 y su presentador cambia según el idioma: hay un alce en Canadá, un tanuki en Japón, un koala en Australia, un panda en China, etc.
Hay muchos ejemplos de videojuegos. Los protagonistas principales japoneses suelen ser adolescentes que se convierten en adultos jóvenes (de 18 a 21 años) en los lanzamientos occidentales. Un ejemplo notorio es NieR: Replicant, un videojuego de la década de 2010, que fue publicado como NieR: Gestalt en los Estados Unidos. No se trataba solo de nombres: el protagonista principal en NieR: Replicant es el hermano de Yonah, uno de los personajes principales y fuerza impulsora de la trama, mientras que en NieR: Gestalt el protagonista principal es su padre.
Final Fantasy IV, publicado para la audiencia japonesa en 1991, fue simplificado para adaptar el juego a los jugadores estadounidenses. La saga de Pokémon adaptó los nombres de las criaturas en algunas regiones como Alemania. Los nombres de los personajes también cambian: por ejemplo, en los últimos Pokémon Scarlet y Violet, los Elite 4 Rika y Hassel se llaman Capsi y Oranzio en italiano.
Las ciudades también cambian de nombre: en Dragon Quest XI, Lonalulu se llama Porto Trinacrio en italiano. Lo mismo ocurre en Pokémon ya mencionado: en la versión italiana, Pallet Town se llama Biancavilla, como una pequeña ciudad cerca de Catania.
Un proceso complejo
Localizar un juego no es fácil en absoluto. Se necesitan competencias técnicas y conocimientos lingüísticos. Pero también se requiere empatía para comprender las relaciones culturales y sus límites. La fortaleza de una traducción reside en ello: depende del localizador ponerse en los zapatos de su audiencia y comprender las diferencias, para poder convertirlas en puntos de contacto.