En la actualidad, muchos traductores utilizan diferentes CAT Tools (traducción asistida por ordenador) para trabajar, pero ¿qué son y por qué las utilizamos?
Los traductores profesionales a menudo trabajan con CAT Tools para optimizar su flujo de trabajo y proceso de traducción, las más comunes son SDL Trados Studio y MemoQ. Estos programas presentan una variedad de características que pueden ayudar al traductor en su trabajo haciendo que sea más dinámico e incrementando la atención a los detalles.
ABC de las CAT Tools
Las CAT Tools permiten al traductor trabajar en el texto objetivo directamente junto al texto de origen. Esto hace que la traducción sea más fácil y rápida porque no necesitas verificar un documento que no sea el que estás trabajando.
El software segmenta la traducción dividiendo el texto en cadenas, de modo que el traductor pueda trabajar en la traducción y tachar cada segmento una vez que lo complete. Esto significa que no perderás el rastro de dónde has llegado y en qué estás trabajando, mientras también supervisas tu progreso dentro del proyecto.
El traductor puede crear una TM (memoria de traducción) que se utilizará dentro de la tool. Consiste en un glosario de términos que a menudo están relacionados con el tema y son muy específicos. Crear y aprovechar una MT optimizada permite al traductor asegurarse de que utiliza consistentemente el término correcto o deseado durante la traducción. Además, cuando ya tienes una MT de referencia de un sector determinado dentro de la tool, normalmente tiendes a reutilizarla para acelerar y optimizar el proceso de traducción.
El uso de memorias de traducción (MT)
La mayoría de los programas de traducción permiten al traductor crear una memoria de traducción. Imagina que tienes un gran proyecto que contiene varios artículos sobre el mismo tema. El traductor puede crear una memoria de traducción que almacena todas las traducciones previas y en curso, de modo que, cuando se repite una sección del texto fuente, la CAT Tool la reconocerá automáticamente y permitirá al traductor utilizar la traducción que ya ha escrito, en lugar de volver a traducirla.
El software también permite al traductor encontrar y ver de inmediato coincidencias que no son 100% idénticas a las traducciones previas, para no caer en errores como los falsos amigos.
Por ejemplo, si una palabra es diferente en la oración que estás traduciendo en comparación con una oración traducida en un texto anterior, el software puede indicar una coincidencia del 90%, entonces el traductor puede hacer clic en un solo botón para insertar el término y luego cambiar manualmente la única palabra diferente o viceversa, el resto de la oración.
CAT Tools y formato de texto
Las CAT Tools también pueden facilitar la vida en cuanto a diseño y formato.
Si el documento a traducir está lleno de imágenes, tablas y citas con una mezcla de títulos, subtítulos y párrafos, es posible que se piense que sería complicado para el traductor recrear el diseño y formato en el idioma de destino.
Pero Tools como SDL Trados Studio y MemoQ lo hacen fácil. Los traductores pueden simplemente abrir el documento en el software y lo insertarán en segmentos, como con cualquier otro texto. Cuando la traducción esté completa, el traductor puede exportar el archivo y aparecerá con el mismo formato y diseño que el texto de origen. No hay necesidad de reorganizar o cambiar el tamaño.
Todos estos elementos trabajando juntos permiten al traductor trabajar de manera más eficiente y proporcionar traducciones más consistentes.
¡Obtén más información sobre la CAT Tool y MemoQ, socio académico de GLOS, en nuestro curso de localización de videojuegos que comienza en octubre!