Trabajar en la industria de los videojuegos constituye un sueño para muchos entusiastas de la tecnología y los videojuegos, así como para personas con experiencia en traducción y mediación cultural. Sin embargo, el camino para convertirse en un profesional de esto no debe subestimarse, ya que requiere un gran compromiso y dedicación.
Consejos para convertirse en un traductor de videojuegos
Conciencia cultural
Un traductor de videojuegos es un profesional que tiene una visión de 360° de los componentes del juego involucrados en el proceso de localización. Uno de los aspectos más importantes es estar perfectamente consciente del idioma de destino que luego se usará para la localización de un título, centrándose no solo en los aspectos puramente lingüísticos, sino también en los culturales y sociales, para permitir que el usuario disfrute de una experiencia de juego completamente inmersiva.
Un conocimiento profundo de la cultura de destino es esencial. Por ejemplo, un título localizado en japonés será completamente diferente de un título localizado en italiano. Esto se debe a que se necesitan diferentes procesos de adaptación, así como que el contenido cultural y los métodos de traducción lingüística serán parcialmente diferentes.
Experiencia de juego
Puede parecer trivial, pero… ¡juega, juega y no te detengas! Además de ser una parte activa del proceso de localización en la fase de desarrollo del juego (pruebas de idioma), la posesión de habilidades técnicas de juego permite que el traductor sea eficiente no solo a nivel de contenido, sino también a nivel funcional.
Un análisis técnico de la experiencia general de juego permite detectar errores de traducción durante la revisión o malentendidos que pueden comprometer la jugabilidad. Como hemos explicado en artículos anteriores, esta función a menudo recae en las tareas del probador de idioma.
Comenzar el viaje en un rol diferente
Al principio, es posible que sea seleccionado para una posición indirectamente relacionada con el puesto de traductor. Pero no te rindas, muchos roles se obtienen a partir del simple «asistente». Por ejemplo, muchas personas han comenzado su carrera en localización convirtiéndose en probadores de idiomas, ganando experiencia y luego pasando a otro rol.
Otra opción para encontrar proyectos iniciales es el trabajo freelance, esta modalidad se lleva a cabo a menudo a lo largo de toda la carrera de un traductor. Para comenzar a colaborar con empresas del sector, los freelancers a menudo se postulan espontáneamente para la localización de juegos independientes, también a través de plataformas como Crowdin.
Networking empresarial
Contactar con empresas es un paso fundamental como en cualquier otro rol, enviar CVs y involucrarse es muy importante. Después de enviar las solicitudes, puede recibir una respuesta que incluya un texto de traducción. Este paso es la oportunidad ideal para comenzar su carrera como especialista en localización pasando la prueba y formando parte de las bases de datos de empresas específicas como freelance.
Las comunidades de traducción en línea son muy amplias y se pueden encontrar sitios web específicos para cada especialización. Manténgase en contacto con colegas, asista a reuniones y conferencias. Esto ayudará a darse a conocer y fortalecer su marca en línea. En el sector de los videojuegos, en particular, las comunidades en línea representan un punto de encuentro fundamental para crear conexiones entre las diversas especializaciones en el desarrollo de juegos: traductores, desarrolladores y diseñadores.
¿Cuánto cuesta y dónde estudiar para convertirse en un traductor de videojuegos?
Sin duda, un excelente punto de partida es estudiar y especializarse en la localización de videojuegos. De esta manera, tendrá los conocimientos y las bases necesarias para seguir esta carrera. En la escena italiana, GLOS es la primera escuela de localización completamente enfocada en videojuegos.
El curso de especialización en localización de videojuegos se realiza al 100% en línea y es adecuado para cualquier entusiasta de la traducción, la localización, la adaptación y el doblaje que desee involucrarse en este entorno laboral. El programa explora todos los campos de la localización de obras interactivas: desde la traducción de textos y guiones hasta la adaptación y el doblaje de videojuegos, hasta las áreas de marketing (avances, entrevistas, «making of», documentales, comunicados de prensa, noticias, adelantos, etc.) y la traducción literaria de novelas, cuentos y cómics tomados de videojuegos.
Con un costo de 2000 euros, GLOS – Games Localization School ofrece un curso de capacitación especializado que permite al estudiante ingresar en un entorno de trabajo extremadamente competitivo y profesional, y que responde a las necesidades de un mercado internacional. El sector de los videojuegos no ve una crisis en sus ganancias. Con ingresos superiores a $150 mil millones y un crecimiento anual del 19,6% (Newzoo), GLOS es un punto de partida clave para ingresar al mundo de la localización de videojuegos.