Main Logo
  • Menu
    • Cursos
    • Partner
    • Join our Team
  • matriculacion
Main Logo
  • Menu
    • Cursos
    • Partner
    • Join our Team
  • matriculacion

Doblaje: Todos los Profesionales Involucrados

  • diciembre 22, 2022
  • by Cristian Salvatore Miglietta

Cuando se trata de trabajos en el área de doblaje, a menudo pensamos en los actores de voz. Por supuesto, son esenciales, pero una buena locución es el resultado del trabajo de un equipo mucho más grande en el que participan muchos y diferentes profesionales. Escritores, directores, localizadores y asistentes se unen para crear diálogos agradables que estén cerca de la cultura objetivo.

El Actor de Voz

La primera figura que pensamos al hablar de doblaje es el actor de voz. Por lo general, son actores que estudiaron en una academia de actuación o doblaje y, con sus voces, dan vida a personajes de películas y videojuegos. Recientemente, hemos tenido excelentes actores de voz italianos para videojuegos como Maurizio Merluzzo, Gianandrea Muià, Renato Novara y Gea Riva. Además, algunos actores de voz que son famosos en el área de la animación demostraron su habilidad en el doblaje de videojuegos, como Emanuela Pacotto, quien dio voz a Ara Haan en Elsword Online.

El Director de Doblaje

Es una figura profesional muy similar a la de un director de cine. El director de doblaje estudia la obra original y luego elige a los mejores actores de voz para cada papel. También se encarga de los castings para las voces principales, para poder distribuir a los mejores candidatos para cada personaje. Además, lidera el proyecto general con sus sugerencias para preservar el significado y énfasis original de la obra.

El Dialoguista

El dialoguista traduce y adapta el guion al idioma objetivo. Es un trabajo muy crítico ya que las palabras elegidas deberán parecerse a la labial original al adaptar el ritmo y construcciones semánticas.

El Asistente de Doblaje

El asistente es quien prepara las tomas de doblaje, que son aquellos clips que los actores de voz doblarán. También planifican todo el proceso de doblaje decidiendo los turnos de los actores y ayudando a los directores sugiriendo actores durante las grabaciones. No son obligatorios: hay muchos estudios de doblaje que han decidido no utilizar esta figura profesional.

Técnicos de Sonido, Mezcladores y Sincronización

Existe toda una gama de figuras técnicas para la parte de grabación. Los técnicos de sonido graban las voces de los actores y regulan la calidad del sonido. Los mezcladores verifican los niveles de ruido y las pistas de audio. Por último, la sincronización es el proceso en el que un técnico interviene en las pausas y velocidad de las palabras utilizando software avanzado.

Previous Post Next Post

  • ChatGPT: Conexión entre la inteligencia artificial y la industria de la traducción
  • Cómo presentarse a las agencias de traducción
  • CAT Tools como software para el desarrollo profesional
  • Portafolio: ¿Cómo se hace?
  • Doblaje: Todos los Profesionales Involucrados
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • LinkedIn

© Copyright - P.IVA: 12464291009

  • Privacy
  • Contact

  • Italiano
  • English
  • Français
  • Português
  • Deutsch
  • Español