Aujourd’hui, de nombreux traducteurs utilisent différents outils CAT (traduction assistée par ordinateur) pour travailler, mais qu’est-ce que c’est et pourquoi les utilisons-nous ? Les traducteurs professionnels travaillent souvent avec des outils CAT pour optimiser leur flux de travail et leur processus de traduction, les plus courants étant SDL Trados Studio et MemoQ. Ces logiciels présentent une variété de fonctionnalités qui peuvent soutenir un traducteur dans son travail en le rendant plus dynamique et en augmentant l’attention portée aux détails.
Les bases des outils CAT
Les outils CAT permettent au traducteur de travailler sur le texte cible directement à côté du texte source. Cela rend la traduction plus facile et plus rapide car vous n’avez pas besoin de vérifier un document autre que celui sur lequel vous travaillez. Le logiciel segmente la traduction en divisant le texte en chaînes, de sorte que le traducteur peut travailler sur la traduction et cocher chaque segment lorsqu’il l’a terminé. Cela signifie que vous ne perdrez pas la trace de l’endroit où vous en êtes et de là où vous travaillez, tout en surveillant votre progression dans le projet. Un traducteur peut créer une mémoire de traduction (MT) à utiliser dans l’outil. Il s’agit d’un glossaire de termes souvent liés au sujet et très spécifiques. La création et l’utilisation d’une MT optimisée permettent au traducteur de s’assurer qu’il utilise systématiquement le terme correct ou souhaité lors de la traduction. De plus, lorsque vous disposez déjà d’une MT de référence d’un secteur donné dans l’outil, vous avez tendance à la réutiliser pour accélérer et optimiser le processus de traduction.
L’utilisation de mémoires de traduction (MT)
La plupart des logiciels de traduction permettent au traducteur de créer une mémoire de traduction. Imaginez que vous avez un grand projet contenant plusieurs articles sur le même sujet. Le traducteur peut créer une mémoire de traduction qui stocke toutes les traductions précédentes et en cours, de sorte que lorsque qu’une section du texte source est répétée, l’outil CAT la verra automatiquement et permettra au traducteur d’utiliser la traduction qu’il a déjà écrite, plutôt que de la traduire à nouveau. Le logiciel permet également au traducteur de trouver et de voir immédiatement des correspondances qui ne sont pas identiques à 100% à celles déjà traduites, afin de ne pas tomber dans des erreurs telles que les faux amis. Par exemple, si un mot est différent dans la phrase que vous traduisez par rapport à une phrase traduite dans un texte précédent, le logiciel pourrait le détecter comme une correspondance de 90 %, puis le traducteur pourrait cliquer sur un seul bouton pour insérer le terme et changer manuellement le seul mot différent ou inversement, le reste de la phrase.
CAT Tool et mise en forme du texte
Les CAT tools peuvent également simplifier la vie lorsqu’il s’agit de mise en page et de mise en forme.
Si le document à traduire est rempli d’images, de tableaux et de citations, avec un mélange de titres, de sous-titres et de paragraphes, on pourrait penser qu’il serait compliqué pour le traducteur de recréer la mise en page et la mise en forme dans la langue cible.
Mais des outils comme SDL Trados Studio et MemoQ rendent cela facile. Les traducteurs peuvent simplement ouvrir le document dans le logiciel et l’insérer en segments, comme avec n’importe quel autre texte. Lorsque la traduction est terminée, le traducteur peut simplement exporter le fichier et il apparaîtra avec la même mise en forme et la même présentation que le texte source. Pas besoin de réorganiser ou de redimensionner.
Tous ces éléments travaillent ensemble pour permettre au traducteur de travailler plus efficacement et de fournir des traductions plus cohérentes.
Découvrez-en plus sur CAT Tool et MemoQ, partenaire académique de GLOS, dans notre cours de localisation de jeux vidéo qui commence en octobre!