Travailler dans l’industrie du jeu vidéo constitue un rêve pour de nombreux passionnés de technologie et de jeux vidéo, mais également pour des personnes ayant une expérience en traduction et médiation culturelle. Cependant, le chemin pour en faire un métier ne doit pas être sous-estimé car il requiert un grand engagement et une grande dévotion.
Conseils pour devenir un traducteur de jeux vidéo
Conscience culturelle
Un traducteur de jeux vidéo est un professionnel qui a une vue à 360° des composants intégrés au jeu impliqués dans le processus de localisation. Un des aspects les plus importants est sans aucun doute la parfaite connaissance de la langue cible qui sera utilisée pour la localisation d’un titre, en se concentrant non seulement sur les aspects purement linguistiques, mais aussi sur les aspects culturels et sociaux, pour permettre à l’utilisateur de vivre une expérience de jeu totalement immersive.
Une connaissance approfondie de la culture cible est en effet essentielle. Par exemple, un titre localisé en japonais sera complètement différent d’un titre localisé en italien. Cela est dû aux différents processus d’adaptation nécessaires, ainsi qu’aux contenus culturels et aux méthodes de traduction linguistique qui seront partiellement différents.
Expérience de jeu
Cela peut sembler trivial, mais… jouer, jouer et ne pas s’arrêter! En plus de faire partie active du processus de localisation dans la phase de développement du jeu (tests de langue), la possession de compétences techniques de jouabilité permet au traducteur d’être efficace non seulement au niveau du contenu, mais aussi au niveau fonctionnel.
Une analyse technique de l’expérience globale de jeu permet de détecter les erreurs de traduction lors de la révision ou les malentendus qui peuvent compromettre la jouabilité. Comme nous l’avons expliqué dans des articles précédents, cette fonction relève souvent des tâches du testeur de langue.
Commencer le voyage dans un rôle différent
Au début, vous pouvez être sélectionné pour un poste indirectement lié au poste de traducteur. Mais ne vous découragez pas, de nombreux rôles sont obtenus à partir du simple poste d' »assistant ». Par exemple, de nombreuses personnes ont commencé leur carrière en localisation en devenant testeur de langue, en acquérant de l’expérience, puis en passant à un autre rôle.
Une autre option pour trouver des projets initiaux est le travail indépendant, cette modalité est souvent réalisée tout au long de la carrière d’un traducteur. Pour commencer à collaborer avec des entreprises du secteur, les travailleurs indépendants postulent souvent spontanément pour la localisation de jeux indépendants, également par le biais de plateformes telles que Crowdin.
Réseau d’affaires
Contacter des entreprises est une étape fondamentale comme dans n’importe quel autre rôle, envoyer des CV et s’impliquer est très important. Après avoir soumis des candidatures, vous pouvez recevoir une réponse comprenant un texte de traduction. Cette étape est l’opportunité idéale pour commencer votre carrière en tant que spécialiste de la localisation en passant le test et devenir membre des bases de données d’entreprises spécifiques en tant que freelance.
Les communautés de traduction en ligne sont très vastes et vous pouvez trouver des sites web spécifiques pour chaque spécialisation. Prenez contact avec des collègues, assistez à des réunions et à des conférences. Cela aidera à vous faire connaître et à renforcer votre marque en ligne. Dans le secteur des jeux, en particulier, les communautés en ligne représentent un point de rencontre fondamental pour créer des liens entre les différentes spécialisations dans le développement de jeux: traducteurs, développeurs et designers.
Combien coûte-t-il et où étudier pour devenir traducteur de jeux vidéo
Sûrement, un excellent point de départ est d’étudier et de se spécialiser dans la localisation de jeux vidéo. De cette manière, vous aurez les bases et les connaissances nécessaires pour poursuivre cette carrière. Sur la scène italienne, GLOS est la première école de localisation entièrement axée sur les jeux vidéo.
Le cours de spécialisation en localisation de jeux vidéo est effectué à 100% en ligne et convient à tous les enthousiaste de la traduction, de la localisation, de l’adaptation et du doublage qui souhaitent s’impliquer dans cet environnement de travail. Le programme explore chaque domaine de la localisation des œuvres interactives: de la traduction de textes et de scripts à l’adaptation et au doublage de jeux vidéo, jusqu’aux domaines du marketing (bandes-annonces, interviews, « making of », documentaires, communiqués de presse, actualités, aperçus, etc.) et de la traduction littéraire de romans, de nouvelles et de bandes dessinées tirées de jeux vidéo.
Avec un coût de 2000 euros, GLOS – Games Localization School propose un cours de formation spécialisée qui permet à l’étudiant d’entrer dans un environnement de travail extrêmement compétitif et professionnel, et qui répond aux besoins d’un marché international. Le chiffre d’affaires dans le secteur des jeux vidéo ne connaît pas de crise. Avec des revenus dépassant les 150 milliards de dollars et une croissance annuelle de 19,6% (Newzoo), GLOS est un point de départ clé pour entrer dans le monde de la localisation de jeux vidéo.