Après votre formation, vous devrez mettre vos compétences à profit dans le monde professionnel. Que vous veniez de terminer un diplôme en Langues et Traduction ou un cours spécialisé, comme la localisation de jeux vidéo, la première étape est de vous proposer aux agences de traduction. GLOS vous expliquera comment.
Pourquoi se proposer aux agences de traduction?
Après avoir terminé votre formation, ce qui manque généralement aux gens, c’est de l’expérience dans leur propre environnement de travail. Même s’ils ont effectué un stage, une expérience de terrain étendue est essentielle et fait la différence. En particulier dans les secteurs spécifiques, tels que le secteur médical, il sera difficile d’être sélectionné parmi de nombreux candidats expérimentés.
Une agence de traduction peut être une connexion essentielle pour votre premier emploi : elles sont plus facilement trouvables que les clients. Elles connaissent leur secteur, ont un volume constant de travail et sont plus enclines à travailler avec des candidats inexpérimentés. De plus, l’expérience et les commissions obtenues en travaillant avec une agence peuvent être essentielles pour remplir votre portfolio personnel.
L’importance de votre portfolio
L’envoi de votre curriculum vitae, qui liste votre expérience et votre parcours de formation, est aussi essentiel que la fourniture de votre portfolio professionnel. Il s’agit d’une liste professionnelle des travaux que vous avez réalisés, avec des extraits utiles pour montrer vos capacités à d’éventuels clients. Il existe de nombreuses façons d’en construire un et vous devriez envisager d’en faire plus d’un afin de répondre aux besoins de vos clients.
Comment se proposer aux agences de traduction?
La liste des choses que vous devriez envoyer à une agence de traduction est assez courte : votre curriculum vitae, votre portfolio professionnel et une présentation concise dans le corps de l’e-mail. Cependant, il y a plusieurs détails auxquels vous devriez prêter attention:
- La traduction est un travail rempli de responsabilités. Un traducteur professionnel doit viser à traduire d’une langue source bien connue vers sa langue maternelle. Il n’est pas utile de mentir sur vos certifications : il vaut mieux traduire parfaitement à partir d’une seule langue que de traduire de plusieurs langues mais avec une qualité médiocre.
- Chacun des textes qui seront envoyés aux agences devra être édité sous tous les aspects. En effet, ils seront la première évaluation de vos compétences rédactionnelles.
- Tout comme pour les langues, il est préférable de vous spécialiser dans un seul domaine, comme les jeux vidéo ou la médecine. Les domaines professionnels impliquent de faire face à des termes et expressions spécifiques que le traducteur doit connaître.
- L’un des facteurs les plus positifs pour être sélectionné est la capacité à respecter les délais. Si vous avez des commentaires de clients ou de professeurs à ce sujet, il est judicieux de les inclure dans votre portfolio.
- La capacité à utiliser les outils de TAO, bien qu’elle ne soit pas essentielle, est certainement très appréciée.
- Enfin, la flexibilité et la disposition à accepter des missions soudaines sont des facteurs très valorisés dans le monde de la traduction.
En conclusion
On ne peut pas s’improviser traducteur, surtout avec l’aide excessive des logiciels de traduction automatisée. L’éducation, l’expérience et la professionnalité sont des éléments essentiels pour un localisateur. La traduction n’est pas simplement un service occasionnel: elle aide les cultures et les gens à se rapprocher, même s’ils sont géographiquement et linguistiquement éloignés.