Lorsqu’on parle des métiers liés au doublage, on pense souvent aux comédiens de doublage. Bien sûr, ils sont essentiels, mais un bon doublage est le résultat du travail d’une équipe bien plus grande dans laquelle de nombreux professionnels différents sont impliqués. Des scénaristes, des réalisateurs, des localisateurs et des assistants unissent leurs forces pour créer des dialogues agréables qui correspondent à la culture cible.
Le comédien de doublage
La première figure à laquelle nous pensons lorsque nous parlons de doublage est le comédien de doublage. Ce sont généralement des acteurs qui ont étudié dans une école de théâtre ou de doublage et qui, avec leur voix, donnent vie aux personnages de films et de jeux vidéo. Récemment, nous avons eu d’excellents comédiens de doublage italiens pour les jeux vidéo comme Maurizio Merluzzo, Gianandrea Muià, Renato Novara et Gea Riva. De plus, certains comédiens de doublage célèbres dans le domaine de l’animation ont prouvé leur talent en doublant des jeux vidéo, comme Emanuela Pacotto qui a prêté sa voix à Ara Haan dans Elsword Online.
Le directeur de doublage
C’est une figure professionnelle très similaire à celle d’un réalisateur de cinéma. Le directeur de doublage étudie l’œuvre originale et choisit ensuite les meilleurs comédiens de doublage pour chaque rôle. Il s’occupe également du casting des voix principales afin de pouvoir distribuer les meilleurs candidats pour chaque personnage. De plus, il dirige le projet global en proposant des suggestions pour préserver le sens et l’accentuation originaux de l’œuvre.
Le dialoguiste
Le dialoguiste traduit et adapte le script dans la langue cible. C’est un travail très critique car les mots choisis doivent ressembler au mouvement des lèvres originales en adaptant le rythme et les constructions sémantiques.
L’assistant de doublage
L’assistant prépare les boucles de doublage, qui sont ces extraits que les comédiens de doublage vont doubler. Il planifie également l’ensemble du processus de doublage en décidant des horaires des acteurs et aide les directeurs en suggérant des acteurs lors des enregistrements. Ils ne sont pas obligatoires : de nombreux studios de doublage ont décidé de ne pas utiliser cette figure professionnelle.
Les techniciens du son, les mixeurs et la synchronisation
Il y a toute une gamme de figures techniques pour la partie enregistrement. Les techniciens du son enregistrent les voix des acteurs et régulent la qualité du son. Les mixeurs vérifient les niveaux de bruit et les pistes audio. Enfin, la synchronisation est le processus au cours duquel un technicien intervient sur la pause et la vitesse des mots en utilisant des logiciels avancés.