Lorsqu’un traducteur se présente sur le marché du travail, un portfolio est souvent demandé. Un portfolio est une liste de chaque commande effectuée par un freelance accompagnée de quelques images. Par exemple, le portfolio d’un architecte ou d’un artiste doit comporter quelques dessins qu’ils ont réalisés. Cependant, dans le monde de la traduction, la création d’un portfolio n’est pas si intuitive. Il y a de nombreuses variables impliquées : un traducteur plus expérimenté pourrait avoir beaucoup trop de projets à inclure, tandis qu’un novice pourrait avoir le problème inverse. Voyons ensemble comment en créer un.
Considérez la création de plus d’un portfolio
Tous les domaines ne s’intéressent pas à un portfolio complet. Imaginez que vous envoyiez votre curriculum vitae et vos travaux passés à une entreprise de marketing. Probablement, ils ne seront pas intéressés par vos traductions littéraires. De la même manière, une entreprise de localisation de jeux vidéo pourrait ne pas être intéressée par les traductions de vos publications sociales.
Une stratégie utile est de créer plus d’un portfolio, chacun pensé pour un type spécifique de commande ou pour le poste que vous envisagez.
N’incluez pas seulement les commissions rémunérées
Lorsque vous créez un portfolio, vous n’avez pas nécessairement besoin d’inclure seulement les commissions rémunérées. Pour les novices, il pourrait être utile d’inclure des exercices universitaires ou d’autres projets réalisés lors d’un stage ou d’un cours en ligne.
Si vous avez collaboré avec une organisation à but non lucratif et que les articles sont publiés sur leur site web, vous pouvez les inclure dans votre portfolio. De la même manière, vous pouvez demander à certains blogueurs de traduire leurs articles. Soyez toutefois attentif à vérifier s’ils sont protégés par des licences Creative Commons.
Contactez les petites entreprises
Les petites entreprises sont souvent formées de petits groupes et n’ont pas de budget pour un traducteur. Pour construire un portfolio riche et professionnel, vous pouvez les aider avec des traductions gratuites afin de les montrer aux recruteurs.
La présentation est la clé du succès
Lorsque vous créez votre portfolio, une stratégie intelligente est de décrire les détails de chaque mission. Si vous avez traduit une page pour une association, décrivez son objectif, la langue source et la langue cible, quel type de spécialisation était nécessaire.
Vous devriez accorder la priorité aux compétences qui peuvent être utiles plutôt que d’inclure tout ce que vous avez fait: le portfolio doit être réfléchi et intentionnel. Essayez de vous mettre à la place de votre client: qu’est-ce qu’il attend de trouver? S’il s’agit d’un emploi dans le domaine médical, il est conseillé de mettre en évidence les travaux antérieurs et les compétences acquises dans ce domaine.
Deux autres éléments clés sont les références et la conception graphique. Les références sont utiles pour avoir l’avis des clients passés sur votre professionnalisme afin d’avoir une garantie de qualité. La conception graphique est essentielle pour se présenter efficacement: l’œil a également besoin de sa part! Un outil largement utilisé est Canva, qui fournit des modèles qui peuvent être utilisés pour construire votre portfolio.
Les portfolios sont l’instrument d’accès au marché du travail
Il n’y a pas d’excuses pour ne pas avoir de portfolio. En créer un est une affaire de jours ou de semaines, mais un client qui approche un localisateur cherche des certitudes.
Il n’a pas besoin d’être excessif: dix ou douze exemples de trois cents mots chacun peuvent être un grand plus dans une sélection de candidats.