La Localizzazione di Videogiochi: cos’è e che sfide deve affrontare
Prima di raccontarti dell’offerta formativa di GLOS, la prima scuola di localizzazione di videogiochi in Italia, scopriamo insieme di cosa si occupa un localizzatore.
In cosa consiste la traduzione di un videogioco? Il processo di localizzazione delle opere videoludiche dà la possibilità di giocare a un’opera interattiva nella sua interezza anche non conoscendo la lingua di origine del prodotto. La localizzazione, infatti, non si limita alla mera traduzione da una lingua all’altra, ma tiene conto anche della cultura di arrivo e dei possibili riferimenti culturali e sociali presenti nel prodotto videoludico che si dovranno adattare al pubblico di destinazione.
La figura che opera in questo campo è un traduttore altamente specializzato, consapevole delle sfide traduttive e degli adattamenti culturali che spesso deve affrontare adattando un’opera interattiva.
Le fasi della localizzazione di videogiochi
Il primo procedimento per localizzare un’opera interattiva è la familiarizzazione da parte del traduttore, che dovrà infatti studiare il prodotto nel dettaglio, immergendosi nel suo universo e nella cultura di partenza per analizzare le intenzioni degli autori a 360° e comprendere quali potrebbero essere le sfide traduttive che dovrà affrontare.
Successivamente, il traduttore dovrà iniziare la localizzazione vera e propria dei contenuti del videogioco e di tutti i testi che lo caratterizzano. Un’opera videoludica è infatti composta da più tipologie testuali: testi in-game, copione, sottotitoli, testi per il marketing e molte altre sottocategorie.
Un altro compito importante per il traduttore è l’adattamento del copione (dialoghi tra i personaggi, voci narranti ecc.), qualora il videogioco comprenda un doppiaggio audio, che verrà poi implementato con i sottotitoli dei dialoghi. Questa tipologia di localizzazione videoludica è inoltre soggetta a particolari restrizioni, e presenta delle particolarità specifiche, distinguendosi ad esempio dal voice over per il mondo del cinema.
Il rapporto tra localizzazione, marketing e prodotti crossmediali
Come già anticipato, la localizzazione di videogiochi comprende anche tutti gli aspetti e i testi legati al marketing del prodotto. Questa specifica categoria di che caratterizza la traduzione delle opere interattive comprende i trailer, i testi dei siti ufficiali, le interviste ai professionisti che hanno preso parte alla creazione del prodotto, le anteprime, le pubblicità, le guide strategiche e molto altro.
La seconda tipologia di testi interconnessi con il prodotto videoludico e che caratterizzano la localizzazione delle opere interattive riguarda i prodotti crossmediali. Con questa definizione si intendono tutti i prodotti nati da una proprietà intellettuale videoludica e interconnessi tra loro: romanzi, fumetti, artbook, making of, documentari, e così via.
SCOPRI IL NOSTRO CORSO
Le sfide della localizzazione videoludica
Questo specifico processo di adattamento richiede competenze particolari da parte del traduttore, che deve in conclusione occuparsi non solo della traduzione prettamente testuale da una lingua all’altra ma dell’adattamento contestuale e culturale, adattandolo al pubblico di destinazione, con particolare attenzione in caso di specifiche proprietà intellettuali e di continuità con eventuali capitoli precedenti. Devono inoltre essere rispettate tutte le caratteristiche linguistiche e le peculiarità fondamentali del genere a cui appartiene l’opera e i termini specifici relativi alla piattaforma di riferimento.
Nell’ambito della localizzazione videoludica, determinati errori di traduzione, adattamento o doppiaggio potrebbero avere conseguenze molto gravi, rischiando in non permettere al pubblico di apprezzare il gioco al 100%, compromettendo l’esperienza di gioco o rendendola addirittura impossibile.
Il compito del localizzatore di videogiochi è quindi ricco di sfide e soprattutto di responsabilità, in quanto risulta la figura cardine in un mercato in piena espansione per creare un ponte tra culture ed esperienze di gioco a livello mondiale.
Dove studiare studiare per diventare localizzatori videoludici: l’offerta formativa di GLOS
In Italia GLOS – Game Localization School costituisce la prima scuola di localizzazione dedicata ai videogiochi. Il corso di specializzazione in localizzazione videoludica è rivolto a tutti gli appassionati di traduzione, localizzazione, adattamento e doppiaggio che desiderano inserirsi in questo ambito lavorativo ed è svolto in modalità al 100% online. Il programma esplora ogni singolo campo della localizzazione di opere interattive, dalla traduzione di testi in-game, menu, comandi di gioco, copioni incentrati sui dialoghi all’adattamento e al doppiaggio del medium, fino a giungere alle aree del marketing (trailer, interviste, “making of”, documentari, comunicati stampa, news, anteprime, ecc.) e alla traduzione letteraria di romanzi, racconti e fumetti tratti da videogiochi.GLOS offre un percorso di formazione specializzante che consente allo studente di entrare in un ambiente lavorativo estremamente competitivo e professionale, e che risponde alle esigenze di un mercato di natura internazionale.