Main Logo
  • Menu
    • Corsi
    • Metodo
    • Partner
    • Join our Team
    • Blog
  • Iscrizioni
Main Logo
  • Menu
    • Corsi
    • Metodo
    • Partner
    • Join our Team
    • Blog
  • Iscrizioni
internazionalizzazione nella localizzazione videoludica

L’internazionalizzazione nella localizzazione videoludica

  • Novembre 9, 2023
  • by Alex Balaniuc

Il concetto di internazionalizzazione è descritto in economia come un processo di adattamento di un prodotto, marchio o impresa ad altri mercati internazionali. È importante parlare di internazionalizzazione anche nel mondo videoludico, in quanto questo processo sottostà alla localizzazione. Il lavoro di internazionalizzazione, infatti, costituisce le fondamenta dalle quali ha origine la localizzazione, ovvero l’adattamento di un videogioco a diverse culture.

Scopriamo insieme gli aspetti principali dell’internazionalizzazione nella localizzazione videoludica!

Codifica dei caratteri

Quando si adatta un videogioco scritto in alfabeto latino, bisogna assicurarsi che il software possa supportare schemi di codifica dei caratteri diversi. Questo vale per lingue come il cinese, il russo, l’arabo, e così via.

Direzione del testo

Il software dovrà anche supportare diverse direzioni del testo, ovvero da sinistra verso destra (es. italiano), da destra verso sinistra (es. arabo), e all’occorrenza anche dall’alto verso il basso (es. giapponese).

Formati numerici, di data, di orario e di valuta

I formati numerici, di data, di ora e di valuta tendono anch’essi a variare di paese in paese. Per i formati numerici bisogna fare attenzione ai separatori decimali e a quelli per le migliaia, ad esempio. Invece nelle date a volte cambia l’ordine del giorno, mese e anno, mentre l’orario può basarsi sul formato da 24 ore oppure no. Anche le valute variano tra Stati, perciò si consideri quale simbolo, formattazione e posizione bisognerà usare a seconda dei casi.

Convenzioni culturali

L’internazionalizzazione concerne anche l’adattamento a varie norme ed aspettative culturali: gli stessi simboli, icone e colori possono assumere significati molto diversi, forse addirittura offensivi, quando sono impiegati in una cultura diversa.

Layout interfaccia utente

Infine, potrebbe essere necessario modificare il layout dell’interfaccia utente per far sì che le stringhe di testo in lingue diverse e di lunghezze diverse rientrino negli spazi appositi.

In conclusione, l’internazionalizzazione pone le basi per una localizzazione efficace rendendo il prodotto, ovvero il videogioco, adatto a raggiungere pubblici diversi in ogni parte del mondo. Il team preposto a ciò rielabora la core structure del software in modo da supportare nuove lingue e regioni. Senza una solida internazionalizzazione, la localizzazione risulterebbe più complessa e tendente agli errori.

Tags: #localizzazioneadattamentointernazionalizzazionelocalizzazione videoludica
Previous Post Next Post

  • Open Day Online GLOS
  • 5 Useful Skills for the Video Game Translation Field5 Competenze Utili per il Settore della Localizzazione Videoludica
  • Localization Project ManagerCosa fa un Localization Project Manager?
  • Kingdom Hearts case study charactersCase Study: Kingdom Hearts
  • internazionalizzazione nella localizzazione videoludicaL’internazionalizzazione nella localizzazione videoludica
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • LinkedIn

© Copyright - P.IVA: 12464291009

  • Privacy
  • Contact

  • Italiano
  • English