La localizzazione riveste un ruolo fondamentale per garantire un’esperienza immersiva per i giocatori di tutto il mondo. Un elemento cruciale è la coerenza del mondo virtuale: una localizzazione accurata assicura che i personaggi, i dialoghi e l’ambientazione del gioco siano in sintonia con la cultura e la lingua di destinazione. Per consentire di vivere un’esperienza coinvolgente, la localizzazione audiovisiva riveste un ruolo fondamentale, poiché mira a preservare l’atmosfera e l’immersione anche durante l’adattamento. La scelta delle voci dei personaggi, delle musiche e degli effetti sonori è un processo che richiede una cura particolare. Gli specialisti della localizzazione devono quindi lavorare in sinergia con gli sviluppatori del gioco per assicurarsi che l’adattamento audio mantenga la stessa qualità e coerenza dell’originale.
L’importanza del doppiaggio
Uno degli aspetti più rilevanti della localizzazione audiovisiva è il doppiaggio, processo che coinvolge la sostituzione delle voci originali dei personaggi del gioco con voci nella lingua di destinazione. Viene eseguito per consentire ai giocatori di comprendere e seguire i dialoghi nella propria L1, contribuendo a un’esperienza di gioco più immersiva e accessibile per un pubblico internazionale. Dopo una prima fase di selezione, inizia il momento di registrazione delle voci. I doppiatori lavorano in uno studio e seguono una versione tradotta del copione originale del gioco. Durante la registrazione, cercano di interpretare il personaggio e trasmettere le emozioni richieste, rispettando l’intonazione e il ritmo della conversazione originale. I dialoghi vengono adattati per garantire che siano coerenti con l’azione e il movimento dei personaggi nel gioco. L’obiettivo è quello di mantenere la coerenza tra l’audio e le azioni visive nel gioco, perciò, è anche importante garantire che le labbra dei personaggi si sincronizzino correttamente con le voci nella lingua di destinazione. Dopo la registrazione delle voci, si effettua un controllo di qualità per assicurarsi che le registrazioni siano chiare, pulite e senza errori. Si verifica infine la sincronizzazione labiale per garantire che tutto sia allineato correttamente.
Sottotitoli accurati
Oltre al doppiaggio, la localizzazione audiovisiva comprende anche la creazione di sottotitoli accurati. Essi offrono un supporto visivo per i giocatori che preferiscono ascoltare il dialogo originale e leggere la traduzione nella propria lingua. È fondamentale che i sottotitoli siano ben adattati, rispettino la tempistica delle battute e trasmettano in modo chiaro il senso del dialogo. Ciò permette ai giocatori di seguire la storia senza perdersi dettagli importanti. Un aspetto da non sottovalutare è che il sottotitolaggio consente ai giocatori con problemi uditivi di seguire e comprendere il dialogo nel gioco. Per coloro che sono non udenti, rappresenta un’importante fonte di informazioni e di coinvolgimento nell’esperienza di gioco, nonché una soluzione per non perdere i dialoghi e gli eventi cruciali nel video game. I sottotitoli, infine, permettono ai giocatori di seguire i discorsi senza dover abbassare il volume, comportando il mantenimento dell’atmosfera e l’immersione nel mondo virtuale. Ciò consente di apprezzare i dettagli sonori, come le musiche, gli effetti speciali e gli ambienti.
Per concludere
In definitiva, la localizzazione videoludica audiovisiva è un componente critico per il successo globale dei videogiochi. Attraverso il doppiaggio e i sottotitoli, si raggiunge un’ampia varietà di giocatori, offrendo loro un’esperienza di gioco autentica, coinvolgente e accessibile, indipendentemente dalla lingua o dalla cultura di appartenenza. Il corso offerto da GLOS, suddiviso in tre moduli, si propone di trasmettere queste conoscenze e di formare chiunque voglia entrare a far parte della Game Industry.