La Machine Translation (MT) conosciuta anche come Traduzione Automatica, è un procedimento in cui si utilizzano diversi programmi informatici per tradurre da una lingua di origine (source language) a una lingua di destinazione (target language) senza l’intervento umano.
La Machine Translation va distinta dalla Computer Assisted Translation (CAT). Infatti in questo caso a svolgere l’attività di traduzione attraverso l’utilizzo di strumenti specifici non è una macchina, ma una persona: il traduttore stesso.
Tecniche di Traduzione Automatica
Esistono diversi metodi di utilizzo della Traduzione Automatica e, alcuni di questi, sono disponibili online come motori di ricerca gratuiti.
Esistono, inoltre, traduttori automatici specifici che vengono impiegati dai professionisti del settore della comunicazione tecnica. I più utilizzati rientrano in queste categorie:
Rule-Based Machine Translation (RBTM)
Questa tipologia di Machine Translation sostanzialmente traduce contenuti sulla base di regole grammaticali e dizionari bilingue. In particolare, i dizionari bilingue vengono impiegati per scegliere i termini più adeguati dal punto di vista lessicale nella lingua d’arrivo. Sebbene questi sistemi di traduzione siano molto costosi da produrre, larga parte dei traduttori automatici commerciali predilige questo tipo di tecnologia (es: Yahoo) soprattutto per la qualità della traduzione finale ottenuta.
Statistical Machine Translation (SMT)
Si tratta di traduttori automatici basati su corpora di traduzioni già esistenti. I corpora linguistici sono dei grandi database o meglio collezioni in formato elettronico di materiale linguistico (testi scritti o orali) prodotto in contesti comunicativi autentici (ad esempio, articoli di giornali o registrazioni di discorsi). I corpora sono uno degli strumenti maggiormente utilizzati dai linguisti poiché consentono di osservare le parole nel loro contesto d’uso. Sebbene questa tecnica di Traduzione Automatica consista,dunque, nell’analizzare statisticamente corpora raccolti in precedenza, questa metodologia non tiene conto del contesto di riferimento, rappresentando, di fatto, un grande limite ai fine dell’accuratezza della traduzione stessa. Google Translate ne è un noto esempio.
Hybrid Machine Translation (HMT)
Traduzioni Automatiche di questo tipo hanno una struttura ibrida: adoperano congiuntamente gli elementi fondamentali delle traduzioni basate su regole e di quelle statistiche basate sui corpora. L’obiettivo è quello di sviluppare strategie di traduzione differenti a seconda delle difficoltà traduttive incontrate.
Neural Machine Translation (NMT)
La Neural Machine Translation, o traduzione automatica neurale, è il processo di traduzione automatica più recente e soprattutto più innovativo nel mercato. Infatti, la traduzione automatica neurale utilizza come base di partenza un insieme di rete neurali artificiali che lavorano simulando i processi più complessi del cervello umano, avvicinandosi molto a quelli di tipo logico. Di conseguenza la NMT consente la traduzione di frasi più lunghe e la comprensione di un testo non solo dal punto di vista linguistico, ma anche da quello contestuale.
Vantaggi e svantaggi della Machine Translation
La Traduzione Automatica offre, inevitabilmente, vantaggi e svantaggi rispetto alla traduzione umana. Sicuramente fra i benefici rientrano la velocità, il costo inferiore (nella maggior parte dei casi questa è infatti gratuita) e la quantità di lingue di destinazione in cui la traduzione può essere effettuata.
Fra gli svantaggi, invece, si possono annoverare gli errori, la mancanza di considerazione del contesto di riferimento e il fraintendimento di espressioni idiomatiche o modi di dire. Infatti, il linguaggio non è solo verbale, ma anche gestuale. Per questo motivo la mente umana è in grado di cogliere il significato originario di un testo, conferendo ai testi tradotti delle sfumature che nessun computer saprebbe riprodurre. In sintesi, possiamo affermare che l’elemento mancante in traduzioni di questo tipo è proprio il cosiddetto “fattore umano”.
Il futuro della Traduzione Automatica
Prevedere quello che sarà il futuro della Traduzione Automatica e le sue possibili evoluzioni non è, ad oggi, un’impresa semplice. Nel 2011 in un’intervista al Huffington Post Ray Kurzweil, ha affermato che nel 2029 la Machine Translation potrà sostituire il lavoro dei traduttori professionisti. Tuttavia, alla luce di quello che oggi è lo stato dell’arte, è possibile ipotizzare che almeno nei prossimi anni questo non accadrà. Per far fronte alle nuove tecnologie e non far passare in secondo piano la propria indispensabilità, i traduttori dovranno sviluppare un numero sempre più crescente di competenze. Fra queste vanno segnalate conoscenze linguistiche e tecnologiche approfondite, abilità di scrittura e capacità di gestire traduzioni in tempi sempre più stretti, in linea con le richieste di un mercato in continua evoluzione.