Depois de completar o seu percurso educacional, terá que colocar as suas habilidades no mundo profissional. Independentemente de ter acabado de receber um diploma em Línguas e Tradução ou um certificado de um curso especializado, como localização de jogos de vídeo, o primeiro passo é propor-se a agências de tradução. A GLOS irá explicar-lhe como.
Por que se Propor a Agências de Tradução?
Depois de ter concluído o seu percurso educacional, o que as pessoas normalmente precisam é de experiência no seu próprio ambiente de trabalho. Mesmo que tenham feito algum estágio, uma ampla experiência nesse campo é essencial e é o que faz a diferença. Especialmente com freelancing e comissões em setores específicos, como o médico, ser selecionado entre muitos candidatos experientes será difícil.
Uma agência de tradução pode ser uma conexão essencial para o seu primeiro emprego: são mais facilmente encontradas em comparação com os clientes. Elas conhecem o seu setor, têm uma quantidade constante de trabalho e estão mais inclinadas a trabalhar com candidatos inexperientes. Além disso, a experiência e as comissões obtidas ao trabalhar com uma agência podem ser essenciais para preencher o seu portfólio pessoal.
A Importância do seu Portfólio
Enviar o seu curriculum vitae, onde estão listadas a sua experiência e o seu percurso educacional, é tão essencial como fornecer o seu portfólio profissional. Este é uma lista profissional dos trabalhos que fez, com excertos úteis para mostrar as suas habilidades a possíveis clientes. Existem muitas formas de construir um e deve considerar fazer até mais de um para atender às necessidades dos seus clientes.
Como se Propor a Agências de Tradução?
A lista de coisas que deve enviar a uma agência de tradução é bastante curta: o seu curriculum vitae, o seu portfólio profissional e uma apresentação concisa no corpo do e-mail. No entanto, existem vários detalhes aos quais deve prestar atenção:
- A tradução é uma profissão cheia de responsabilidades. Um tradutor profissional deve procurar traduzir de uma língua de origem bem conhecida para a sua língua materna. Não é útil mentir sobre suas certificações: é melhor traduzir perfeitamente de apenas uma língua do que traduzir de várias com baixa qualidade.
- Cada um dos textos que serão enviados para as agências terá que ser editado em todos os aspectos. Na verdade, eles serão a primeira avaliação de suas habilidades de escrita.
- Assim como para as línguas, o melhor é se especializar em apenas um campo, como os videogames ou o campo médico. Campos profissionais envolvem termos e expressões específicos que o tradutor deve conhecer.
- Um dos fatores mais positivos para ser selecionado é a capacidade de respeitar prazos. Se você tiver feedback de clientes ou professores sobre isso, é sábio incluí-los em seu portfólio.
- A capacidade de usar ferramentas CAT, embora não essencial, é certamente muito apreciada.
- Por último, flexibilidade e disposição para aceitar comissões repentinas são fatores muito valiosos no mundo da tradução.
Em conclusão
Você não pode se improvisar como um tradutor, especialmente com a ajuda excessiva de softwares de tradução automática. Educação, experiência e profissionalismo são elementos essenciais para um localizador. A tradução não é apenas um serviço circunstancial: ela ajuda culturas e pessoas a se aproximarem, mesmo que estejam geográfica e linguisticamente distantes.