Atualmente, muitos tradutores utilizam diferentes CAT Tools (tradução assistida por computador) para trabalhar, mas o que são elas e por que as utilizamos?
Os tradutores profissionais frequentemente trabalham com CAT Tools para otimizar seu fluxo de trabalho e processo de tradução, sendo as mais comuns o SDL Trados Studio e o MemoQ. Esses softwares apresentam uma variedade de recursos que podem apoiar o tradutor em seu trabalho, tornando-o mais dinâmico e aumentando a atenção aos detalhes.
Os ABCs das CAT Tools
As CAT Tools permitem que o tradutor trabalhe no texto de destino diretamente ao lado do texto de origem. Isso torna a tradução mais fácil e rápida, pois você não precisa verificar um documento diferente daquele em que está trabalhando.
O software segmenta a tradução quebrando o texto em strings, para que o tradutor possa trabalhar na tradução e marcar cada segmento conforme o conclui. Isso significa que você não perderá o controle de onde chegou e onde está trabalhando, ao mesmo tempo em que monitora seu progresso no projeto.
Um tradutor pode criar uma TM (memória de tradução) a ser usada dentro do Tool. Ela consiste em um glossário de termos que são frequentemente relacionados a um tópico e muito específicos. Criar e aproveitar um MT otimizado permite que o tradutor garanta que use consistentemente o termo correto ou desejado durante a tradução. Além disso, quando você já tem um MT de referência de um setor específico dentro do Tool, geralmente tende a reutilizá-lo para acelerar e otimizar o processo de tradução.
O uso de memórias de tradução (MT)
A maioria dos softwares de tradução permite que o tradutor crie uma memória de tradução. Imagine que você tem um grande projeto contendo vários artigos sobre o mesmo tema. O tradutor pode criar uma memória de tradução que armazena todas as traduções anteriores e em andamento, para que, quando uma seção do texto de origem for repetida, a CAT Tool a reconheça automaticamente e permita que o tradutor use a tradução que já escreveu, em vez de traduzi-la novamente.
O software também permite que o tradutor encontre e veja correspondências que não são 100% idênticas às anteriormente traduzidas, para não correr o risco de erros como falsos amigos.
Por exemplo, se uma palavra na frase que você está traduzindo for diferente de uma frase traduzida em um texto anterior, o software pode denotar uma correspondência de 90%, então o tradutor pode clicar em um único botão para inserir o termo e, em seguida, mudar manualmente apenas a palavra diferente ou vice-versa, o resto da frase.
CAT Tools e Formatação de Texto
As CAT Tools também podem facilitar a vida quando se trata de layout e formatação.
Se o documento a ser traduzido estiver cheio de imagens, tabelas e citações com uma mistura de títulos, subtítulos e parágrafos, você pode pensar que seria complicado para o tradutor recriar o layout e a formatação no idioma de destino.
Mas tools como SDL Trados Studio e MemoQ tornam isso fácil. Os tradutores podem simplesmente abrir o documento no software e ele será inserido em segmentos, assim como qualquer outro texto. Quando a tradução estiver concluída, o tradutor poderá simplesmente exportar o arquivo e ele aparecerá com a mesma formatação e layout do texto de origem. Não há necessidade de reorganizar ou redimensionar.
Todos esses elementos trabalhando juntos permitem que o tradutor trabalhe de forma mais eficiente e forneça traduções mais consistentes.
Saiba mais sobre CAT Tools e MemoQ, parceiro acadêmico da GLOS, no nosso curso de localização de jogos de vídeo a partir de outubro!