Trabalhar na indústria de jogos eletrônicos constitui um sonho para muitos entusiastas de tecnologia e videogames, mas também para pessoas com formação em tradução e mediação cultural. No entanto, o caminho para transformar isso em uma profissão não deve ser subestimado, pois requer grande comprometimento e dedicação.
Conselhos para se tornar um tradutor de jogos eletrônicos
Consciência cultural
Um tradutor de videogames é um profissional que possui uma visão 360° dos componentes presentes no processo de localização do jogo. Um dos aspectos mais importantes é estar perfeitamente ciente do idioma alvo que será usado para a localização de um título, focando não apenas nos aspectos puramente linguísticos, mas também nos culturais e sociais, para permitir que o usuário tenha uma experiência de jogo totalmente imersiva.
Um profundo conhecimento da cultura-alvo é essencial. Por exemplo, um título localizado em japonês será completamente diferente de um título localizado em italiano. Isso ocorre porque diferentes processos de adaptação são necessários, assim como o conteúdo cultural e os métodos de tradução linguística serão parcialmente diferentes.
Experiência de jogo
Pode parecer trivial, mas… jogue, jogue e não pare! Além de ser uma parte ativa do processo de localização dentro da fase de desenvolvimento do jogo (testes de idioma), a posse de habilidades técnicas de jogabilidade permite que o tradutor seja eficiente não apenas no nível de conteúdo, mas também no nível funcional.
Uma análise técnica da experiência geral de jogo permite a detecção de erros de tradução durante a revisão ou mal-entendidos que podem comprometer a jogabilidade. Como explicado em artigos anteriores, essa função muitas vezes faz parte das tarefas do testador de idiomas.
Comece o viagem em um papel diferente
No início, você pode ser selecionado para uma posição indiretamente ligada à posição de tradutor. Mas não desista, muitos cargos são obtidos a partir do simples “assistente”. Por exemplo, muitas pessoas iniciaram suas carreiras em localização tornando-se testadores de idiomas, ganhando experiência e depois passando para outro cargo.
Outra opção para encontrar projetos iniciais é trabalhar como freelancer, essa modalidade é frequentemente realizada ao longo de toda a carreira de um tradutor. Para começar a colaborar com empresas do setor, os freelancers geralmente se candidatam espontaneamente para a localização de jogos independentes, também por meio de plataformas como o Crowdin.
Rede de Negócios
Entrar em contato com empresas é um passo fundamental como em qualquer outra profissão, enviar currículos e se envolver é muito importante. Após enviar as candidaturas, você pode receber uma resposta contendo um texto de tradução. Esse passo é a oportunidade ideal para começar sua carreira como especialista em localização, passando no teste e fazendo parte do banco de dados de empresas específicas como freelancer.
As comunidades de tradução online são muito amplas e você pode encontrar sites específicos para cada especialização. Entre em contato com colegas, participe de reuniões e conferências. Isso ajudará a se tornar conhecido e a fortalecer sua marca online. No setor de jogos, em particular, as comunidades online representam um ponto de encontro fundamental para criar conexões entre as várias especializações no desenvolvimento de jogos: tradutores, desenvolvedores e designers.
Quanto custa e onde estudar para se tornar um tradutor de vídeojogos
Certamente, um excelente ponto de partida é estudar e se especializar em localização de jogos de vídeo. Dessa forma, você terá as bases e conhecimentos necessários para seguir esta carreira. Na cena italiana, a GLOS é a primeira escola de localização totalmente focada em jogos de vídeo.
O curso de especialização em localização de videogames é realizado 100% online e é adequado para qualquer entusiasta de tradução, localização, adaptação e dublagem que deseja se envolver nesse ambiente de trabalho. O programa explora todos os campos da localização de obras interativas: desde a tradução de textos e scripts até a adaptação e dublagem de jogos de vídeo, até as áreas de marketing (trailers, entrevistas, “making of”, documentários, comunicados de imprensa, notícias, prévias, etc.) e a tradução literária de romances, contos e histórias em quadrinhos tirados de jogos de vídeo.
Com um custo de 2000 euros, a GLOS – Games Localization School oferece um curso de treinamento especializado que permite ao aluno entrar em um ambiente de trabalho extremamente competitivo e profissional, e que atende às necessidades de um mercado internacional. O faturamento do setor de jogos de vídeo não vê uma crise. Com receitas superiores a US$ 150 bilhões e crescimento anual de 19,6% (Newzoo), a GLOS é um ponto de partida fundamental para ingressar no mundo da localização de jogos de vídeo.