Quando se trata de empregos na área de dublagem, frequentemente pensamos em dubladores. É claro que eles são essenciais, mas uma boa dublagem é resultado do trabalho de uma equipe bem maior em que muitos e diferentes profissionais estão envolvidos. Escritores, diretores, localizadores e assistentes se unem para criar diálogos agradáveis e próximos à cultura alvo.
O Dublador
A primeira figura em que pensamos ao falar de dublagem é o dublador. Geralmente, são atores que estudaram em uma academia de atuação ou dublagem e, com suas vozes, dão vida a personagens de filmes e jogos de vídeo. Recentemente, tivemos excelentes dubladores italianos de jogos de vídeo como Maurizio Merluzzo, Gianandrea Muià, Renato Novara e Gea Riva. Além disso, alguns dubladores que são famosos na área de animação se provaram com a dublagem de jogos de vídeo, como Emanuela Pacotto, que dublou Ara Haan em Elsword Online.
O Diretor de Dublagem
Eles são uma figura profissional muito similar a um diretor de cinema. O diretor de dublagem estuda a obra original e então escolhe os melhores dubladores para cada papel. Eles também lidam com seleções para as principais vozes, para que possam distribuir os melhores candidatos para cada personagem. Além disso, eles lideram o projeto geral com suas sugestões para preservar o significado e a ênfase da obra original.
O Dialoguista
O dialoguista traduz e adapta o roteiro para a língua alvo. É um trabalho muito crítico, pois as palavras escolhidas terão que parecer similares à labial original, adaptando o ritmo e construções semânticas.
O Assistente de Dublagem
O assistente é quem prepara as gravações de dublagem, que são aqueles trechos que os dubladores irão dublar. Eles também planejam todo o processo de dublagem, decidindo sobre os turnos dos atores e ajudando os diretores sugerindo atores durante as gravações. Eles não são obrigatórios: existem muitos estúdios de dublagem que decidiram não usar essa figura profissional.
Técnicos de Som, Mixadores e Sincronização
Existe uma ampla gama de figuras técnicas para a parte de gravação. Técnicos de som gravam as vozes dos atores e regulam a qualidade do som. Mixadores verificam os níveis de ruído e trilhas de áudio. Por fim, a sincronização é o processo em que um técnico intervém nas pausas e na velocidade das palavras, utilizando software avançado.